诗艺舶良指玄 译

Ars Poetica阿奇博尔德·麦克利什


诗当了然澈
A poem should be palpable and mute
缄如圆圆果
As a globed fruit,

无言自默默
Dumb
荣章今摩挲
As old medallions to the thumb,

静若阑干人久凭
Silent as the sleeve-worn stone
苔痕帘外生,罗袖将石破
Of casement ledges where the moss has grown—

诗当静无言
A poem should be wordless
鸟雀自飞天。
As the flight of birds.

*
                         *

诗当恍如凝
A poem should be motionless in time
静中见月升
As the moon climbs,

去似月拾枝
Leaving, as the moon releases
渐释幽中木
Twig by twig the night-entangled trees,

亦似皎月寒叶后
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
追忆萦心久,脉脉复悠悠
Memory by memory the mind—

诗当恍如凝
A poem should be motionless in time
静中见月升。
As the moon climbs.

*
                         *

诗当何所同?
A poem should be equal to:
恍恍太虚境
Not true.

万古悲痛生
For all the history of grief
寥落门廊一叶枫
An empty doorway and a maple leaf.

爱者知何成?
For love
海生日月草身倾
The leaning grasses and two lights above the sea—

无伤意及旨
A poem should not mean
诗当如本是。
But be.


添加译本