Dead BoysA. S. 拜厄特

死去的男孩流马 译


One son is many sons.
一个儿子就是许多个儿子
A bundle, a putto, a grave
一个包袱,一个贝嘟嘟,一个坟墓
Boy with kind eyes. One blow
孩子眼中满是友善。只一下
Cracks all their bones at once.
骨头全都破碎
Pastes all the gold hair red.
金发染成鲜红

Soft lip and toothless mouth
柔软的唇和失去牙齿的嘴
Drop blood on the breast.
鲜血滴淌在胸前
A white-haired crawler on grass
爬行在草里的白发人
Head like a dandelion-clock
脑袋像一朵蒲公英时钟
Above daisy-faces that come,
垂在一片小雏菊的脸上
Yellow and white and green
黄的、白的、绿的
Year after year after year
年复一年,年复一年
Stops like a toy wound down.
像发条玩具一样停下
Like a doll dropped in the wet.
一个掉在水里的布玩偶

I am a cold grey house.
我是一座又冷又暗的房子
In every room a boy
每个房间里都有一个男孩
Gestures and halts and falls
摆着各种姿势,定住,然后跌倒
Again and again and again,
一次又一次,一次又一次
A boy with his hamster curled
一个男孩把蜷缩的仓鼠
On his trembling extended palm,
放在他颤抖的掌心
Like a rigid ammonite,
仓鼠僵硬如菊石
“Is he dead, is he asleep?”
"他死了吗?还是睡着了?"
And the boy who leaned his head
还有一个男孩,脑袋
On my shoulder in a bus.
靠着我肩膀,在巴士上
He slept so deep, he jerked
睡得太深,猛不丁会抽搐一下

And lolled as the bus ground on
当巴士停下,身体随之下坠
Like a puppet, like a sack,
像个木偶,或布袋
But he was warm that week –
但那一周他都很温暖——
My cheek was damp with his warmth –
我的脸颊被他的温暖浸润着——
And five days later cold.
五天后才变得冰冷

Like a thicket of garden gnomes,
就像灌木丛中那些小精灵
A memorial garden full
纪念花园里到处都是
Of cherubs and sleeping babes,
小天使和熟睡的婴儿
Moulded in thick cement,
用厚厚的水泥浇筑而成
Angels in bright green coats
穿着翠绿的外衣
Moss-eaten, furred by mould,
被青苔侵蚀,霉菌覆盖
My sons come with me and stand
我的儿子们和我一起站着
Ceremonious and still
庄重而宁静
Round my table, my desk, my bed.
围着我的桌子、书桌和床。
They do not speak, their tongues
他们不说话,他们的舌头
Are stopped. They cannot touch
僵住了。他们也不能触摸
For their hundreds of fingers were burned
因为他们数百根手指
Years ago in the jets
几年前被喷射的瓦斯
Of gas. Their fingers are smoke.
烧毁。他们的手指是烟

They are more alive than I.
他们比我更有活力
It is hard for me to know
我很难知道
If I love or fear them most.
我到底最爱还是最怕他们

I shall join them in the end.
我终将加入他们的行列


添加译本