yapapa 译

Abend格吕菲乌斯


白昼倏忽已去,夜晚摇动她的旗帜
  Der schnelle Tag ist hin / die Nacht schwingt ihre Fahn /
将众星引上天空。人群已疲惫劳苦
Und führt die Sternen auff. Der Menschen müde Scharen
离开工场和耕地,昔走兽飞禽之处
Verlassen Feld und Werck / wo Thir und Vögel waren
如今唯有寂寥空悲,怎奈时间消逝!
  Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit verthan!

这港口离身躯的舟船越来越近。
  Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glider Kahn.
正如那光芒陨灭,不消几多年月
Gleich wie diß Licht verfil / so wird in wenig Jahren
我和你,人之所见所有都将远却
Ich / du / und was man hat / und was man siht / hinfahren.
人生于我就好如在跑道上疾行。
  Diß Leben kommt mir vor als eine Renne-Bahn.

至高的主,请让我别在这赛场上盲行,
Lass hoechster Gott / mich doch nicht auff dem Lauffplatz gleiten /
但愿权与贵,乐与惧不要诱惑我迷津!
Lass mich nicht Acht / nicht Pracht / nicht Lust nicht Angst verleiten!
愿在我的前后照耀你长明的辉熠。
  Dein ewig-heller Glantz sey vor und neben mir /

当疲惫的肉体入睡,愿我的心犹清醒
Lass / wenn der müde Leib entschläfft / die Seele wachen
当最后的日头与我共化入夜之昏冥
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen /
请带我离开幽暗的山谷,引我向你。
  So reiß mich aus dem Thal der Finsternüss zu dir.


1650
1650
添加译本