Toward Freedom佚名 译

Hürriyete Doğru奥尔罕·维利·卡尼克


Before dawn,
Gün dogmadan,
While the sea is still snow-white, you will set sail;
Deniz daha bembeyazken çıkacaksın yola.
The grip of the oars in your palms,
Kürekleri tutmanın şehveti avuçlarında,
And in your heart the joy of toil and vigor,
İçinde bir iş görmenin saadeti,
You will go.
Gideceksin;
In the roll and sway of the nets, you will go.
Gideceksin iri pınarların çalkantısında.
For welcome, fish will appear on your course
Balıklar çıkacak yoluna karşıcı;
Delighting you.
Sevineceksin.
As you shake the nets,
Ağları silkeledikçe
Scale by scale, the sea will journey into your hands.
Deniz gelecek eline pul pul.
When silence pervades the souls of seagulls
Ruhları sustuğu vakit martıların,
In the cemetery of the rocks,
Kayalıklardaki mezarlarında,
All of a sudden,
Birden,
All hell will break loose on the horizon:
Bir kıyamet kopacak ufuklarda.
Mermaids will scuttle and birds scurry...
Deniz kızları mi dersin, kuşlar mi dersin;
Saturnalia and festivals, orgies and carnivals,
Bayramlar seyranlar mi dersin, senlikler cümbüşler mi?
Bridal processions, masquerades, revelries, carausals...
Gelin alayları, teller, duvaklar, donanmalar mi ?
Heeeyy!
Heeey!
Whaddya waiting for, man, jump in the sea!
Ne duruyorsun be, at kendini denize;
Forget who's waitying for you back there.
Geride bekleyenin varmış, aldırma;
Don't you see: Freedom is all around you.
Görmüyor musun, her yanda hürriyet;
Be the sail, the oar, the rudder, the fish, the water,
Yelken ol, kürek ol, dümen ol, balık ol, su ol;
And go, go whereever you can
Git gidebildiğin yere.


添加译本