伊涅修·桑契斯·梅希亚思挽歌卞之琳 译

Llanto por Ignacio Sánchez Mejías费德里科·加西亚·洛尔迦

A mi querida amiga
Encarnación López Júlvez.


一.摔和死
1. La cogida y la muerte

在下午五点钟。
A las cinco de la tarde.
恰恰在下午五点钟。
Eran las cinco en punto de la tarde.
一个孩子拿了一条白被单
Un niño trajo la blanca sábana
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
一箩化熟的石灰
Una espuerta de cal ya prevenida
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
此外便是死,只有死
Lo demás era muerte y sólo muerte
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.

风吹落了棉花
El viento se llevó los algodones
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde,
氧化物散播着结晶体和镍
y el óxido sembró cristal y níquel
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
现在是鸽子和豹格斗
Ya luchan la paloma y el leopardo
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde,
也是一条腿对一只凶残的角
y un muslo con un asta desolada
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
一支歌曲的叠唱起奏
Comenzaron los sones del bordón
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
砒素和烟的钟声
Las campanas de arsénico y el humo
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
所有的心头里都只有这头斗牛
En las esquinas grupos de silencio
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde,
就像雪上冒出汗来
¡y el toro solo corazón arriba!
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
当斗牛场上盖满了碘酒
Cuando el sudor de nieve fue llegando
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde,
死在他伤口里下了卵
cuando la plaza se cubrió de yodo
在下午五钟点。
a las cinco de la tarde,
在下午五点钟。
la muerte puso huevos en la herida
恰恰在下午五钟点。
a las cinco de la tarde.

A las cinco de la tarde.
一辆柩车是他的床
A las cinco en punto de la tarde.
在下午五点钟。

骨头和笛子在他耳朵里响
Un ataúd con ruedas es la cama
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
那头斗牛已在额角里哞叫
Huesos y flautas suenan en su oído
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
屋子里耀着苦痛的晕光
El toro ya mugía por su frente
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
一个水仙花似的喇叭
El cuarto se irisaba de agonía
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
已经从远处来腐蚀他的青筋
A lo lejos ya viene la gangrena
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
他的伤口象太阳似的焚烧
Trompa de lirio por las verdes ingles
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
群众打破了许多窗子
Las heridas quemaban como soles
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde,
在下午五点钟。
y el gentío rompía las ventanas
啊,在下午那个可怕的五点钟!
a las cinco de la tarde.
这是在所有的钟上都是五点的时光!
A las cinco de la tarde.
这是在下午的暝色中五点的时光!
¡Ay qué terribles cinco de la tarde!

¡Eran las cinco en todos los relojes!

¡Eran las cinco en sombra de la tarde!
二.流出的血


我不要看它!
2. La sangre derramada

叫月亮赶快升起,
¡Que no quiero verla!
因为我不要看伊涅修的血

流在斗牛场上。
Dile a la luna que venga,

que no quiero ver la sangre
我不要看它!
de Ignacio sobre la arena.

愈来愈明的月亮,
¡Que no quiero verla!
静静的云里的马,

和梦境似的灰色斗牛场,
La luna de par en par.
那么木栏上还插着杨柳。
Caballo de nubes quietas,
我不要看它!
y la plaza gris del sueño
只望我的记忆起火烧光!
con sauces en las barreras.
赶快去通知那些
¡Que no quiero verla!
小小的白色的茉莉花!
Que mi recuerdo se quema.

¡Avisad a los jazmines
我不要看它!
con su blancura pequeña!

旧世界的母牛
¡Que no quiero verla!
把她那悲哀的舌头

舔着一个溅在沙地上的
La vaca del viejo mundo
血渍斑斑嘴吻
pasaba su triste lengua
那些纪孙陀斗牛,
sobre un hocico de sangres
一半如死,一半化了石,
derramadas en la arena,
哞叫得好像两世纪以来
y los toros de Guisando,
在地上践走的厌烦。
casi muerte y casi piedra,
不啊。
mugieron como dos siglos
我不要看它!
hartos de pisar la tierra.

No.
伊涅修走上梯阶,
¡Que no quiero verla!
整个死亡压在他肩上。

他要寻找黎明,
Por las gradas sube Ignacio
黎明却再也不来。
con toda su muerte a cuestas.
他要寻找他准确的侧面像,
Buscaba el amanecer,
可是一个梦哄了他。
y el amanecer no era.
他要寻找他的俊美的躯体,
Busca su perfil seguro,
碰到的却是流溢出来的血。
y el sueño lo desorienta.
别叫我去看它!
Buscaba su hermoso cuerpo
我不要觉得这些雪的喷溅,
y encontró su sangre abierta.
每次都在衰弱下去;
¡No me digáis que la vea!
也不要看它照亮了
No quiero sentir el chorro
观众的座位,还落在
cada vez con menos fuerza;
如渴如狂的观众的
ese chorro que ilumina
呢绒和皮革上。
los tendidos y se vuelca
谁说我应当来看?
sobre la pana y el cuero
我不要看它!
de muchedumbre sedienta.

¡Quién me grita que me asome!
当他看见牛角临近
¡No me digáis que la vea!
他的眼睛睒也不睒

但恐怖的母亲们
No se cerraron sus ojos
都抬起了头
cuando vio los cuernos cerca,
于是穿过牧场
pero las madres terribles
来了一个秘密的声音
levantaron la cabeza.
这就是牧人们在灰白的雾里
Y a través de las ganaderías,
呼唤他们宝贝的牛的声音。
hubo un aire de voces secretas

que gritaban a toros celestes,
塞维拉没有一位王爷
mayorales de pálida niebla.
能比得上他,

也没有一柄剑比得上他的,
No hubo príncipe en Sevilla
也没有他那样一颗热心。
que comparársele pueda,
他的惊人的膂力
ni espada como su espada
象一条狮子的洪流,
ni corazón tan de veras.
他的细致如画的机敏
Como un río de leones
象一尊大理石的胴体雕像。
su maravillosa fuerza,

y como un torso de mármol
安达路西亚式的罗马的风
su dibujada prudencia.
给他头上镀了金,
Aire de Roma andaluza
这个头颅的微笑,
le doraba la cabeza
是一枝智慧的玉簪花。
donde su risa era un nardo
在场上他是个多伟大的斗牛师!
de sal y de inteligencia.
在山上他是个多卓越的爬山家!
¡Qué gran torero en la plaza!
他对麦穗多么温和!
¡Qué buen serrano en la sierra!
对马距又多么刚强!
¡Qué blando con las espigas!
在露水里多么娇嫩!
¡Qué duro con las espuelas!
在节日里又多么光辉!
¡Qué tierno con el rocío!
对黑暗的最后一支短矛
¡Qué deslumbrante en la feria!
又显得多么惊人!
¡Qué tremendo con las últimas

banderillas de tiniebla!
但是现在他长眠了。

现在苔藓和青草
Pero ya duerme sin fin.
正在用坚决的手指
Ya los musgos y la hierba
拨开他髑髅的花。
abren con dedos seguros
他的血已经唱歌而去:
la flor de su calavera.
在沼泽和草原上唱着歌,
Y su sangre ya viene cantando:
滑落在变硬了的牛角里,
cantando por marismas y praderas,
丧魂落魄地在雪地里蹒跚,
resbalando por cuernos ateridos,
颠踬在它的无数蹄印里
vacilando sin alma por la niebla,
象一个巨大,朦胧而悲哀的舌头
tropezando con miles de pezuñas
要在繁星灿烂的瓜达基维河边
como una larga, oscura, triste lengua,
挖出一个苦痛的潭子。
para formar un charco de agonía
啊,白色的西班牙城墙!
junto al Guadalquivir de las estrellas.
啊,黑色的悲哀的牯牛!
¡Oh blanco muro de España!
啊,伊涅修的固执的血!
¡Oh negro toro de pena!
啊,他的血脉里的黄莺!
¡Oh sangre dura de Ignacio!
不啊。
¡Oh ruiseñor de sus venas!
我不要看它!
No.
没有一只苦爵能盛它,
¡Que no quiero verla!
也没有燕子来喝它,
Que no hay cáliz que la contenga,
没有光亮的霜能冻结它。
que no hay golondrinas que se la beban,
没有歌曲,没有水仙的洪水,
no hay escarcha de luz que la enfríe,
也没有结晶体能给它盖上银光。
no hay canto ni diluvio de azucenas,
不啊。
no hay cristal que la cubra de plata.
我不要看它!
No.

¡¡Yo no quiero verla!!

三.存在的肉体


3. Cuerpo presente
石头是一个做着梦喃喃小语的额角,

那么没有曲折的泉流和冰冻的扁柏。
La piedra es una frente donde los sueños gimen
石头是一个肩膀,它负荷着时间搁上来的
sin tener agua curva ni cipreses helados.
眼泪的树林、绶带和行星。
La piedra es una espalda para llevar al tiempo

con árboles de lágrimas y cintas y planetas.
我看见灰白的雨水伸出温柔的手臂

象筛下来似的注入洪涛,
Yo he visto lluvias grises correr hacia las olas
为了不给这僵硬的石头所狩获——
levantando sus tiernos brazos acribillados,
它分散它们的肢体但不喝他们的血。
para no ser cazadas por la piedra tendida

que desata sus miembros sin empapar la sangre.
因为这石头所狩获的是种籽和云片,

云雀的骸骨和黄昏的豺狼;
Porque la piedra coge simientes y nublados,
可是它并不发出火花和音响,
esqueletos de alondras y lobos de penumbra;
只造成斗牛场,斗牛场,没有围墙的斗牛场。
pero no da sonidos, ni cristales, ni fuego,

sino plazas y plazas y otras plazas sin muros.
现在这名门子弟伊涅修已挺在石头上。

他已经完了。怎么回事?看他的脸;
Ya está sobre la piedra Ignacio el bien nacido.
死已经把惨白的硫磺盖在上面,
Ya se acabó; ¿qué pasa? Contemplad su figura:
他的头已经变成一个模糊的牛魔。
la muerte le ha cubierto de pálidos azufres

y le ha puesto cabeza de oscuro minotauro.
什么都完了。雨水流进他的嘴里,

气息疯狂似的从他凹陷的胸膛里冲出。
Ya se acabó. La lluvia penetra por su boca.
爱情,浸湿在他的雪一般的眼泪里,
El aire como loco deja su pecho hundido,
在牧牛场的顶上溶化。
y el Amor, empapado con lágrimas de nieve,

se calienta en la cumbre de las ganaderías.
他们怎么说?一个发臭的静默躺在这里。

我们身边正有一个存在的肉体在化掉,
¿Qué dicen? Un silencio con hedores reposa.
一个曾经和夜莺做伴的光明的肉体,
Estamos con un cuerpo presente que se esfuma,
现在我们看它充满了无底的创伤。
con una forma clara que tuvo ruiseñores

y la vemos llenarse de agujeros sin fondo.
谁弄绉了这殓布?他说的话不作准!

这儿没有人唱歌,也没有人在角落里哭泣,
¿Quién arruga el sudario? ¡No es verdad lo que dice!
没有人来听马距,也没有人惊吓蛇虫。
Aquí no canta nadie, ni llora en el rincón,
这儿我要的只是圆睁着的两眼
ni pica las espuelas, ni espanta la serpiente:
来看这个没有休息希望的肉体。
aquí no quiero más que los ojos redondos

para ver ese cuerpo sin posible descanso.
我要在这里看见声音刚强的人,

那些能够降服野马和大江的人,
Yo quiero ver aquí los hombres de voz dura.
那些躯干响朗的人,和那些
Los que doman caballos y dominan los ríos:
用一张充满了太阳和燧石的嘴唱歌的人。
los hombres que les suena el esqueleto y cantan

con una boca llena de sol y pedernales.
我要在这里看见这些人,在这块石头面前,

在这个缰绳已经断了的肉体面前,
Aquí quiero yo verlos. Delante de la piedra.
我要他们告诉我,还有什么解救,
Delante de este cuerpo con las riendas quebradas.
这个被死缠住了的好汉。让他消失在这个给月亮照圆的斗牛场上——
Yo quiero que me enseñen dónde está la salida
这年轻的月亮摹拟着一头临难不动的畜生。
para este capitán atado por la muerte.
让他消失在没有一条鱼歌唱的夜里,

消失在有冻住的烟雾的白色芦苇里。
Yo quiero que me enseñen un llanto como un río

que tenga dulces nieblas y profundas orillas,
不要在他脸上盖上毛巾:
para llevar el cuerpo de Ignacio y que se pierda

sin escuchar el doble resuello de los toros.

我要他们教我一个挽歌,象一条
Que se pierda en la plaza redonda de la luna
有温柔的雾和陡峭的岸的河流,
que finge cuando niña doliente res inmóvil;
可以把伊涅修的尸体漂失掉,
que se pierda en la noche sin canto de los peces
从此不听见那些斗牛的喘息。
y en la maleza blanca del humo congelado.

我要认识那带走他的死亡。
No quiero que le tapen la cara con pañuelos
伊涅修,你不再听到热烘烘的牛哞。
para que se acostumbre con la muerte que lleva.
睡吧,飞吧,休息吧!就是海也要死的!
Vete, Ignacio: No sientas el caliente bramido.

Duerme, vuela, reposa: ¡También se muere el mar!

四.逝去的灵魂


4. Alma ausente
斗牛不认识你了,无花果树也不认识你,

马也不认识你,你家里的蚂蚁也不认识你,
No te conoce el toro ni la higuera,
孩子也不认识你,黄昏也不认识你,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
因为你已经长逝。
No te conoce el niño ni la tarde

porque te has muerto para siempre.
石头的腰肢也不认识你,

你的遗体躺在那儿腐烂的黑缎也不认识你,
No te conoce el lomo de la piedra,
连你自己的无声的记忆也不认识你了,
ni el raso negro donde te destrozas.
因为你已经长逝。
No te conoce tu recuerdo mudo

porque te has muerto para siempre.
秋天会得回来,带了它的小海螺,

雾似的葡萄和群集的山峰,
El otoño vendrá con caracolas,
但是谁也看不到你的眼睛,
uva de niebla y montes agrupados,
因为你已经长逝。
pero nadie querrá mirar tus ojos

porque te has muerto para siempre.
因为你已经长逝,

象世界上一切死者一样。
Porque te has muerto para siempre,
象一切跟一群善良的狗,
como todos los muertos de la Tierra,
一同被遗忘的死者一样。
como todos los muertos que se olvidan

en un montón de perros apagados.
没有人认识你了,可是我歌唱你。

我要追颂你的形象和你的优雅风度,
No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
你的著名的纯熟的技能,
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
你对死的意欲,你对它的唇吻的渴想,
La madurez insigne de tu conocimiento.
以及你的勇猛的喜悦底下隐藏着的悲哀。
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.

La tristeza que tuvo tu valiente alegría.
我们将等待好久,才能产生,如果能产生的话,

一个这样纯洁,这样富于遭际的安达路西亚人,
Tardará mucho tiempo en nacer, si es que nace,
我用颤抖的声音歌唱他的优雅,
un andaluz tan claro, tan rico de aventura.
我还记住橄榄树林里的一阵悲风。
Yo canto su elegancia con palabras que gimen
y recuerdo una brisa triste por los olivos.


1935
添加译本