烧去旧年王立秋 译

Burning the Old Year内奥米·希哈布·奈伊


字母在一秒一秒的时间里吞噬自身。
Letters swallow themselves in seconds.  
便条是绑在房门把手上的朋友,
Notes friends tied to the doorknob,  
透明的猩红的纸,
transparent scarlet paper,
像飞蛾的翅膀一样滋滋作响,
sizzle like moth wings,
与空气结婚。
marry the air.

每一年都有那么多易燃的东西,
So much of any year is flammable,  
蔬菜,未完成的诗的清单,
lists of vegetables, partial poems.  
岁月的橘黄色的旋转火焰,
Orange swirling flame of days,  
石头那么小。
so little is a stone.

在有又突然没有了某物的地方,
Where there was something and suddenly isn’t,  
一种缺席呼喊,赞美,留下一个空间。
an absence shouts, celebrates, leaves a space.  
我又从最小的数目开始。
I begin again with the smallest numbers.

快舞,丧失与落叶的曳步,
Quick dance, shuffle of losses and leaves,  
只有我没做的那些事情
only the things I didn’t do  
在燃烧的死亡后劈啪作响。
crackle after the blazing dies.


添加译本