Bright Star! Would I Were Steadfast As Thou Art约翰·济慈

“灿烂的星”穆旦 译


Bright star! would I were steadfast as thou art—
灿烂的星!我祈求象你那样坚定——
Not in lone splendor hung aloft the night,
但我不愿意高悬夜空,独自
And watching, with eternal lids apart,
辉映,并且永恒地睁着眼睛,
Like Nature's patient sleepless Eremite,
象自然间耐心的、不眠的隐士,
The moving waters at their priestlike task
不断望着海滔,那大地的神父,
Of pure ablution round earth's human shores,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者注视飘飞的白雪,象面幕,
Of snow upon the mountains and the moors—
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——

No—yet still steadfast, still unchangeable,
呵,不,——我只愿坚定不移地
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
To feel for ever its soft fall and swell,
永远感到它舒缓地降落、升起;
Awake for ever in a sweet unrest,
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
Still, still to hear her tender-taken breath,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
And so live ever—or else swoon to death.
就这样活着,——或昏迷地死去。


添加译本