Villanelle威廉·燕卜荪

两韵十九行诗周珏良 译


It is the pain, it is the pain endures.
是这痛苦,是这痛苦,永不熄。
Your chemic beauty burned my muscles through.
你具魔力的美烧透了我的肌肉。
Poise of my hands reminded me of yours.
我手从容使人想起你的。

What later purge from this deep toxin cures?
哪儿有新解药可将这剧毒清理?
What kindness now could the old salve renew?
哪儿有好意能使逝去的安慰开始从头?
It is the pain, it is the pain endures.
是这痛苦,是这痛苦,永不熄。

The infection slept (custom or change inures):
感染停了(习惯或变化都将此导致)
And when pain’s secondary phase was due,
而当痛苦该重来的时候
Poise of my hands reminded me of yours.
我手从容使人想起你的。

How safe I felt, whom memory assures—
记忆打了保证,我心安不急,
Rich that your grace safely by heart I knew.
我深知稳保了你的好心,我何等富有。
It is the pain, it is the pain endures.
是这痛苦,是这痛苦,永不熄。

My stare drank deep beauty that still allures.
我睇视痛饮那仍动人的美丽。
My heart pumps yet the poison draught of you.
我心仍跳跃着你下的毒酒。
Poise of my hands reminded me of yours.
我手从容使人想起你的。

You are still kind whom the same shape immures.
你仍一片好意,容貌也无稍异。
Kind and beyond adieu. We miss our cue.
好意而永不分离。可我们无从入手。
It is the pain, it is the pain endures.
是这痛苦,是这痛苦,永不熄。
Poise of my hands reminded me of yours.
我手从容使人想起你的。


1935
1935
添加译本