The Dancing SerpentWilliam F. Aggeler 译

起舞的蛇欧凡 译


Indolent darling, how I love
亲爱的懒虫,我多么
To see the skin
陶醉于你美丽的胴体,
Of your body so beautiful
你的肤泽光润,
Shimmer like silk!
莹洁似素丝!

Upon your heavy head of hair
自你的发际,
With its acrid scents,
流出香气浓馥,
Adventurous, odorant sea
似芳甜流动的海
With blue and brown waves,
随碧波摇晃起伏。

Like a vessel that awakens
像一艘船
To the morning wind,
在晨风中醒来,
My dreamy soul sets sail
我载梦的灵魂
For a distant sky.
已为出航而迫不及待。

Your eyes where nothing is revealed
宅于你眸子的,
Of bitter or sweet,
也非风雨也非晴,
Are two cold jewels where are mingled
它们像两颗冰冷的钻石,
Iron and gold.
金与铁的光芒交映。

To see you walking in cadence
遗世的美人,
With fine abandon,
你踏着节拍款款举步,
One would say a snake which dances
令人想到魔棒前,
On the end of a staff.
灵蛇正闻咒起舞。

Under the weight of indolence
似不胜慵懒的重荷,
Your child-like head sways
你把弱似婴儿的头,
Gently to and fro like the head
时而摆弄,
Of a young elephant,
以幼象的嫩柔。

And your body stretches and leans
你身体的屈伸,
Like a slender ship
像一艘优雅的船,
That rolls from side to side and dips
驰行在港口之间,
Its yards in the sea.
浪花时时飞上桅杆。

Like a stream swollen by the thaw
似冰山的轰然碰撞
Of rumbling glaciers,
使冰流陡涨,
When the water of your mouth rises
你也舌泛津液
To the edge of your teeth,
齿颊生凉。

It seems I drink Bohemian wine,
我似饮波希米的美酒,
Bitter and conquering,
苦涩而醇,
A liquid sky that scatters
流动的天
Stars in my heart!
撒我心以繁星纷纷。


添加译本