The Funeral约翰·多恩

葬礼飞白 译


Whoever comes to shroud me, do not harm
不论谁来装殓我,请勿弄脱
         Nor question much
(也不要多打听)
That subtle wreath of hair, which crowns my arm;
我臂上那卷柔发编的金镯,——
The mystery, the sign, you must not touch,
这是神秘之符,千万别碰,
         For 'tis my outward soul,
这是我外在的灵魂,
Viceroy to that, which then to heaven being gone,
是升天的灵魂留下的总督,
         Will leave this to control
留下来统治她的行省,
And keep these limbs, her provinces, from dissolution.
好保持这些肢体不致风化成土。

For if the sinewy thread my brain lets fall
如果从我的头脑发出的经络
         Through every part
向下直通到脚,
Can tie those parts, and make me one of all,
能统辖全身而构成统一的我,
Those hairs which upward grew, and strength and art
那么这些金丝,从更好的头脑
         Have from a better brain,
获得力量向上生长,
Can better do'it; except she meant that I
当能统辖得更好;可惜她只图
         By this should know my pain,
把手铐给我套上,
As prisoners then are manacled, when they'are condemn'd to die.
叫我从中体验死囚被判决的痛苦。

Whate'er she meant by'it, bury it with me,
不论她赠金丝有何意涵,
         For since I am
务必与我一同入土;
Love's martyr, it might breed idolatry,
我为爱殉难,如让此物留传,
If into other hands these relics came;
我怕拜物教会因之传布。
         As 'twas humility
既然作此谦辞,
To afford to it all that a soul can do,
承认金丝也能代表灵魂,
         So, 'tis some bravery,
自当有此壮志:
That since you would have none of me, I bury some of you.
你不救我全身,我埋葬你的部分。


添加译本