A Valediction: Forbidding Mourning约翰·多恩

别离辞:节哀卞之琳 译


As virtuous men pass mildly away,
正如德高人逝世很安然,
   And whisper to their souls to go,
对灵魂轻轻的说一声走,
Whilst some of their sad friends do say
悲伤的朋友们聚在旁边,
   The breath goes now, and some say, No:
有的说断气了,有的说没有。

So let us melt, and make no noise,
让我们化了,一声也不作,
   No tear-floods, nor sigh-tempests move;
泪浪也不翻,叹风也不兴;
'Twere profanation of our joys
那是亵渎我们的欢乐——
   To tell the laity our love.
要是对俗人讲我们的爱情。

Moving of th' earth brings harms and fears,
地动会带来灾害和惊恐,
   Men reckon what it did, and meant;
人们估计它干什么,要怎样
But trepidation of the spheres,
可是那些天体的震动,
   Though greater far, is innocent.
虽然大得多,什么也不伤。

Dull sublunary lovers' love
世俗的男女彼此的相好,
   (Whose soul is sense) cannot admit
(他们的灵魂是官能)就最忌
Absence, because it doth remove
别离,因为那就会取消
   Those things which elemented it.
组成爱恋的那一套东西。

But we by a love so much refined,
我们被爱情提炼得纯净,
   That our selves know not what it is,
自己都不知道存什么念头
Inter-assured of the mind,
互相在心灵上得到了保证,
   Care less, eyes, lips, and hands to miss.
再不愁碰不到眼睛、嘴和手。

Our two souls therefore, which are one,
两个灵魂打成了一片,
   Though I must go, endure not yet
虽说我得走,却并不变成
A breach, but an expansion,
破裂,而只是向外伸延,
   Like gold to airy thinness beat.
像金子打到薄薄的一层。

If they be two, they are two so
就还算两个吧,两个却这样
   As stiff twin compasses are two;
和一副两脚规情况相同;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
你的灵魂是定脚.并不像
   To move, but doth, if the other do.
移动.另一脚一移,它也动。

And though it in the center sit,
虽然它一直是坐在中心,
   Yet when the other far doth roam,
可是另一个去天涯海角,
It leans and hearkens after it,
它就侧了身.倾听八垠;
   And grows erect, as that comes home.
那一个一回家,它马上挺腰。

Such wilt thou be to me, who must,
你对我就会这样子,我一生
   Like th' other foot, obliquely run;
像另外那一脚,得侧身打转;
Thy firmness makes my circle just,
你坚定,我的圆圈才会准,
   And makes me end where I begun.
我才会终结在开始的地点。


添加译本