当水手,一面计算,一面踌躇……闻家驷 译

PAUCA MEÆ X.维克多·雨果


当水手,一面计算,一面踌躇,
Pendant que le marin, qui calcule et qui doute,
向星斗寻求航行的方向;
Demande son chemin aux constellations ;
当牧童,眼睛里充满幻想,
Pendant que le berger, l'œil plein de visions,
在树林里眺望星辰和归路;
Cherche au milieu des bois son étoile et sa route ;
当天文家,披着星月的清光,
Pendant que l'astronome, inondé de rayons,

从几万里以外测量一个星球,
Pèse un globe à travers des millions de lieues,
我却向这辽阔的太空寻找别的物件。
Moi, je cherche autre chose en ce ciel vaste et pur.
但这是多么幽暗的沉渊啊,这块蓝宝石的天!
Mais que ce saphir sombre est un abîme obscur !
人们终竟无法在夜里,辨认滑过碧空而去的
On ne peut distinguer, la nuit, les robes bleues
颤巍巍的天使们的蓝色衣衫。
Des anges frissonnants qui glissent dans l'azur.


1847.4
添加译本