Song of Autumn IIRoy Campbell 译

Chant d'automne II夏尔·波德莱尔


 I like die greenish light in your long eyes,
 J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Dear: but today all things are sour to me.
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
And naught, your hearth, your boudoir, nor your sighs
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Are worth the sun that glitters on the sea.
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Yet love me, tender heart, as mothers cherish
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
A thankless wretch, Lover or sister, be
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Ephemeral sweetness of the suns that perish
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
Or glory of the autumn swift to flee.
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Brief task! The charnel yawns in hunger horrid,
Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Yet let me with my head upon your knees,
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Although I mourn the summer, white and torrid
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
Taste these last yellow rays before they freeze.
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux!


添加译本