Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Soon into frozen shades, like leaves, we'll tumble.
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
Adieu, short summer's blaze, that shone to mock.
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
I hear already the funereal rumble
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Of logs, as on the paving-stones they shock.
Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Winter will enter in my soul to dwell —
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Rage, hate, fear, horror, labour forced and dire!
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
My heart will seem, to sun that polar hell,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
A dim, red, frozen block, devoid of fire.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
Shuddering I hear the heavy thud of fuel.
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
The building of a gallows sounds as good!
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
My spirit, like a tower, reels to the cruel
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Battering-ram in every crash of wood.
II me semble, bercé par ce choc monotone,
The ceaseless echoes rock me and appal.
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
They're nailing up a coffin, I'll be bound,
Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
For whom? — Last night was Summer. Here's the Fall.
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
There booms a farewell volley in the sound.