Sadness of the Moon-Goddess西里尔·斯科特 译

Tristesses de la lune夏尔·波德莱尔


To-night the Moon dreams with increased weariness,
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Like a beauty stretched forth on a downy heap
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Of rugs, while her languorous fingers caress
Qui d'une main distraite et légère caresse
The contour of her breasts, before falling to sleep.
Avant de s'endormir le contour de ses seins,

On the satin back of the avalanche soft,
Sur le dos satiné des molles avalanches,
She falls into lingering swoons, as she dies,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
While she lifteth her eyes to white visions aloft,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Which like efflorescence float up to the skies.
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

When at times, in her languor, down on to this sphere,
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
She slyly lets trickle a furtive tear,
Elle laisse filer une larme furtive,
A poet, desiring slumber to shun,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,

Takes up this pale tear in the palm of his hand
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
(The colours of which like an opal blend),
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
And buries it far from the eyes of the sun.
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.


添加译本