The Sadness of the MoonGeorge Dillon 译

Tristesses de la lune夏尔·波德莱尔


Tonight the moon, by languorous memories obsessed,
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Lies pensive and awake: a sleepless beauty amid
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
The tossed and multitudinous cushions of her bed,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Caressing with an abstracted hand the curve of her breast.
Avant de s'endormir le contour de ses seins,

Surrendered to her deep sadness as to a lover, for hours
Sur le dos satiné des molles avalanches,
She lolls in the bright luxurious disarray of the sky —
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Haggard, entranced — and watches the small clouds float by
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Uncurling indolently in the blue air like flowers.
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

When now and then upon this planet she lets fall,
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Out of her idleness and sorrow, a secret tear,
Elle laisse filer une larme furtive,
Some poet — an enemy of slumber, musing apart —
Un poète pieux, ennemi du sommeil,

Catches in his cupped hands the unearthly tribute, all
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Fiery and iridescent like an opal's sphere,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
And hides it from the sun for ever in his heart.
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.


添加译本