Sorrow of the MoonRoy Campbell 译

月亮的哀愁钱春绮 译


More drowsy dreams the moon tonight. She rests
今夜,月亮进入无限慵懒的梦中,
Like a proud beauty on heaped cushions pressing,
像在重叠的垫褥上躺着的美人,
With light and absent-minded touch caressing,
在入寐以前,用她的手,漫不经心
Before she sleeps, the contour of her breasts.
轻轻将自己乳房的轮廓抚弄,

On satin-shimmering, downy avalanches
在雪崩似的绵软的缎子背上,
She dies from swoon to swoon in languid change,
月亮奄奄一息地耽于昏厥状态,
And lets her eyes on snowy visions range
她的眼睛眺望那如同百花盛开
That in the azure rise like flowering branches.
向蓝天里袅袅上升的白色幻象。

When sometimes to this earth her languor calm
有时,当她感到懒洋洋无事可为,
Lets streak a stealthy tear, a pious poet,
给地球上滴下一滴悄悄的眼泪,
The enemy of sleep, in his cupped palm,
一位虔诚的诗人,厌恶睡眠之士,

Takes this pale tear, of liquid opal spun
就把这一滴像猫眼石碎片一样
With rainbow lights, deep in his heart to stow it
闪着红光的苍白眼泪收进手掌,
Far from the staring eyeballs of the Sun.
放进远离太阳眼睛的他的心里。


添加译本