Tristesses de la lune夏尔·波德莱尔

月亮的哀愁钱春绮 译


Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
今夜,月亮进入无限慵懒的梦中,
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
像在重叠的垫褥上躺着的美人,
Qui d'une main distraite et légère caresse
在入寐以前,用她的手,漫不经心
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
轻轻将自己乳房的轮廓抚弄,

Sur le dos satiné des molles avalanches,
在雪崩似的绵软的缎子背上,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
月亮奄奄一息地耽于昏厥状态,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
她的眼睛眺望那如同百花盛开
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
向蓝天里袅袅上升的白色幻象。

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
有时,当她感到懒洋洋无事可为,
Elle laisse filer une larme furtive,
给地球上滴下一滴悄悄的眼泪,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
一位虔诚的诗人,厌恶睡眠之士,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
就把这一滴像猫眼石碎片一样
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
闪着红光的苍白眼泪收进手掌,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
放进远离太阳眼睛的他的心里。


添加译本