Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
The Moon more indolently dreams to-night
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Than a fair woman on her couch at rest,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Caressing, with a hand distraught and light,
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
Before she sleeps, the contour of her breast.
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Upon her silken avalanche of down,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Dying she breathes a long and swooning sigh;
Et promène ses yeux sur les visions blanches
And watches the white visions past her flown,
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
Which rise like blossoms to the azure sky.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
And when, at times, wrapped in her languor deep,
Elle laisse filer une larme furtive,
Earthward she lets a furtive tear-drop flow,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Some pious poet, enemy of sleep,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Takes in his hollow hand the tear of snow
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Whence gleams of iris and of opal start,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
And hides it from the Sun, deep in his heart.