Tristesses de la lune夏尔·波德莱尔

The Sadness of the MoonJ. C. Squire 译


Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
This evening the Moon dreams more languidly,
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Like a beauty who on many cushions rests,
Qui d'une main distraite et légère caresse
And with her light hand fondles lingeringly,
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
Before she sleeps, the slope of her sweet breasts.

Sur le dos satiné des molles avalanches,
On her soft satined avalanches' height
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Dying, she laps herself for hours and hours
Et promène ses yeux sur les visions blanches
In long, long swoons, and gazes at the white
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
Visions which rise athwart the blue-like flowers.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
When sometimes in her perfect indolence
Elle laisse filer une larme furtive,
She lets a furtive tear steal gently thence.
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Some pious poet, a lone, sleepless one,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Takes in his hollowed hand this gem, shot through,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Like an opal stone, with gleams of every hue,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
And in his heart's depths hides it from the sun.


添加译本