Tristesses de la lune夏尔·波德莱尔

The Sadness of the MoonGeorge Dillon 译


Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Tonight the moon, by languorous memories obsessed,
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Lies pensive and awake: a sleepless beauty amid
Qui d'une main distraite et légère caresse
The tossed and multitudinous cushions of her bed,
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
Caressing with an abstracted hand the curve of her breast.

Sur le dos satiné des molles avalanches,
Surrendered to her deep sadness as to a lover, for hours
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
She lolls in the bright luxurious disarray of the sky —
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Haggard, entranced — and watches the small clouds float by
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
Uncurling indolently in the blue air like flowers.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
When now and then upon this planet she lets fall,
Elle laisse filer une larme furtive,
Out of her idleness and sorrow, a secret tear,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Some poet — an enemy of slumber, musing apart —

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Catches in his cupped hands the unearthly tribute, all
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Fiery and iridescent like an opal's sphere,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
And hides it from the sun for ever in his heart.


添加译本