Tristesses de la lune夏尔·波德莱尔

Sorrow of the MoonRoy Campbell 译


Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
More drowsy dreams the moon tonight. She rests
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Like a proud beauty on heaped cushions pressing,
Qui d'une main distraite et légère caresse
With light and absent-minded touch caressing,
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
Before she sleeps, the contour of her breasts.

Sur le dos satiné des molles avalanches,
On satin-shimmering, downy avalanches
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
She dies from swoon to swoon in languid change,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
And lets her eyes on snowy visions range
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
That in the azure rise like flowering branches.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
When sometimes to this earth her languor calm
Elle laisse filer une larme furtive,
Lets streak a stealthy tear, a pious poet,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
The enemy of sleep, in his cupped palm,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Takes this pale tear, of liquid opal spun
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
With rainbow lights, deep in his heart to stow it
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
Far from the staring eyeballs of the Sun.


添加译本