The Rabbit Catcher泰德·休斯

A nyúlcsapdaÁgnes Gergely 译


It was May. How had it started? What
Május volt. Hogy is kezdődött? Mitől
Had bared our edges? What quirky twist
Bolydultak fel az idegdúcaink? A holdsarlónak
Of the moon’s blade had set us, so early in the day,
Micsoda cikornyás görbülete kellett, hogy már kora reggel
Bleeding each other? What had I done? I had
Fölvérezzük egymást? Mit tettem én? Félre-
Somehow misunderstood. Inaccessible
Értettem valamit. Megközelíthetetlenül
In your dybbuk fury, babies
Abban az eszelős dühödben, a kisbabákat
Hurled into the car, you drove. We surely
A kocsiba vágva, te vezettél. Biztosan
Had been intending a day’s outing,
Egész napos kirándulást terveztünk,
Somewhere on the coast, an exploration—
Valahová a partvidékre, felfedezőutat -
So you started driving.
Úgyhogy egyszer csak nekiindultál.

What I remember
Emlékszem, azt
Is thinking: She’ll do something crazy. And I ripped
Gondoltam: ez valami őrültséget csinál. És föl-
The door open and jumped in beside you.
Téptem az ajtót, és beugrottam melléd.
So we drove West. West. Cornish lanes
Nyugatnak mentünk. Nyugatnak. Cornwalli
I remember, a simmering truce
Dűlőutakra emlékszem, fölrezgő tűzszünetre,
As you stared, with iron in your face,
Ahogy vasba vert arcoddal előremeredsz,
Into some remote thunderscape
Valami földöntúli háborúság messzi
Of some unworldly war. I simply
Mennydörgéstájéka felé. Én egyszerűen
Trod accompaniment, carried babies,
Nyújtottam a kíséretet, vittem a kisbabákat,
Waited for you to come back to nature.
Vártam, hogy visszagyere az evilágba.
We tried to find the coast. You
Megpróbáltunk lejutni a partvidékre. Te
Raged against our English private greed
Őrjöngtél a mi angol kapzsiságunkon,
Of fencing off all coastal approaches,
"Idegeneknek tilos", minden parti lejárónál
Hiding the sea from roads, from all inland.
Kerítés, eldugjuk a tengert az utak elől, az egész
You despised England’s grubby edges when you got there.
Belföld elől. Lenézted Anglia mocskos szegélyét, amint
The day belonged to the furies. I searched the map
Odaértél. A fúriáké volt az a nap. Térképen vadásztam,
To penetrate the farms and private kingdoms.
Hol lehet a tanyák, a magánkirályságok között
Finally a gateway. It was a fresh day,
Áthatolni. Végre egy kocsibejárat. Hűs délelőtt,
Full May. Somewhere I’d brought food.
Igazi május. Valahol vettem ennivalót.
We crossed a field and came to the open
Áthaladtunk egy réten, és kiértünk a szabad,
Blue push of sea-wind. A gorse cliff,
Kék tengeri szélverésbe. Bozótos szikla,
Brambly, oak-packed combes. We found
Szedres, sűrű tölgyerdős völgykatlanok. Sasfészek-
An eyrie hollow, just under the cliff-top.
Üreget találtunk, épp a sziklatető alatt.
It seemed perfect to me. Feeding babies,
Úgy gondoltam, tökéletes. Etetted a babákat,
Your Germanic scowl, edged like a helmet,
Sisakszerűen kiélezett németes mogorvaságod
Would not translate itself. I sat baffled.
Hovatovább értelmezhetetlen. Zavarodottan
I was a fly outside on the window-pane
Ültem. Rovar voltam, odakinn, a saját házi
Of my own domestic drama. You refused to lie there
Drámám ablaküvegén. Te meg nem akartál ott heverni,
Being indolent, you hated it.
Tunyálkodva, rühellted az ilyesmit.
That flat, draughty plate was not an ocean.
Az a lapos, huzatos platni, az nem óceán.
You had to be away and you went. And I
El kell innét menni. El is mentél. Én pedig
Trailed after like a dog, along the cliff-top field-edge,
A nyomodban, mint egy kutya, végig a sziklatető
Over a wind-matted oak-wood—
Rétszegélyén, át a szél kuszálta tölgyerdőn -
And I found a snare.
És találtam egy csapdát.
Copper-wire gleam, brown cord, human contrivance,
Rézdrótcsillogás, barna zsineg, ember eszkábálta,
Sitting new-set. Without a word
Meglapuló új szerkentyű. Egyetlen szó nélkül
You tore it up and threw it into the trees.
Fölrántottad, és bedobtad a fák közé.

I was aghast. Faithful
Elrémültem. Vidéki
To my country gods—I saw
Isteneim hűséges fia - láttam,
The sanctity of a trapline desecrated.
Ahogy a csapdaút szentségét meggyalázzák.
You saw blunt fingers, blood in the cuticles,
Te zúzott ujjakat láttál, vért a körmök felett,
Clamped around a blue mug. I saw
Ahogy a kéz egy kék bögrére kapaszkodik. Én
Country poverty raising a penny,
A vidéki nyomorúságot láttam, a filléreskedőt,
Filling a Sunday stewpot. You saw baby-eyed
Amely pörköltet remél a vasárnapi fazékba. Te
Strangled innocents, I saw sacred
Gyerekszemű, megfojtott ártatlanokat láttál, én
Ancient custom. You saw snare after snare
Szent, ősi szokást. Te csapdát láttál csapda után,
And went ahead, riving them from their roots
És mentél előre, felszakítva őket gyökereikből,
And flinging them down the wood. I saw you
És behajigálva őket az erdőbe. Láttalak,
Ripping up precarious, precious saplings
Amint kitéped hagyományom törékeny,
Of my heritage, hard-won concessions
Drága facsemetéit, az akasztástól és kényszermunkától
From the hangings and transportations
Nehezen kicsikart engedményeket, hogy a földet
To live off the land. You cried: ‘Murderers!’
Ki lehessen zsigerelni. Azt kiabáltad: "Gyilkosok!",
You were weeping with a rage
Őrjöngve zokogtál, és
That cared nothing for rabbits. You were locked
Nem a nyulak jártak az eszedben. Be voltál
Into some chamber gasping for oxygen
Zárva, oxigénért kapkodtál, valami kamrában,
Where I could not find you, or really hear you,
Ahol nem találtalak, igazából nem is hallottalak,
Let alone understand you.
Nemhogy megértettelek volna.

In those snares
Azokban a csapdákban
You’d caught something.
Akkor megragadtál valamit.
Had you caught something in me,
Bennem ragadtál meg valamit,
Nocturnal and unknown to me? Or was it
Valami éjszakait, számomra ismeretlent? Vagy
Your doomed self, your tortured, crying,
A saját, halálra ítélt lényedet, elgyötört, síró,
Suffocating self? Whichever,
Fuldokló lényedet? Bármelyik volt is,
Those terrible, hypersensitive
A versed iszonyatos, túlérzékeny
Fingers of your verse closed round it and
Ujjai köréje zárultak, és tapintották,
Felt it alive. The poems, like smoking entrails,
Hogy eleven. A versek, mint füstölgő zsigerek,
Came soft into your hands.
Puhán a kezedbe sorakoztak.


添加译本