Los perros se están comiendo a tu madreGraciana Méndez 译

一只只狗吃着你们的母亲张子清 译


Eso no es tu madre sino su cuerpo.
那不是你们的母亲,是她的尸体。
Saltó de nuestra ventana
她从我们的窗户跳下,
y cayó ahí. Esos no son perros
跌在那里。那些扯着她的
que parecen ser perros
不是狗,看起来像狗。
tironeando de ella. ¿Te acordás del galgo flaco
记得吗,从巷子跑来的瘦猎犬
que corría por el camino llevando en alto
高高的衔着挂下来的狐狸肠和肺?
la cruda bamboleante traquea y los pulmones
看,谁在街头四肢趴下,
de un zorro? Ahora mirá quien
蹦向你们的母亲,拽她的遗体,
se arrastrará en cuatro al final de la calle
抬起他们狗似的嘴巴,换着新的姿势。
y abalanzándose hacia tu madre,
保护她,他们将撕扯你们,
desgarrando sus restos, con su hocico
仿佛你们更加是她。
alzado como belfos de perros
他们将发现你们全身的肉
en nuevas posiciones. Protegéla
和她的一样新鲜多汁。
y ellos te despedazarán
营救她原来的模样太迟了。
como si fueras más ella.
我把她埋葬在她跌倒的地方。
Les resultarás igual
你们踯躅于她坟墓的四周。
de suculenta que ella. Demasiado tarde
我们排列从阿普尔多运来的
para recobrar lo que ella fue.
海贝壳和有花纹的大鹅卵石,
La enterré donde cayó.
好像我们是她本人。但是有一种
Vos jugabas alrededor de la tumba. Pusimos
鬣狗群不安地顶风而来。
conchas de mar y grandes guijarros estriados
它们把她挖了出来。它们大吃
traídos de Appledore
她营养丰富的尸体,甚至咬掉墓碑面,
como si fuéramos ella. Pero una suerte
吞下坟墓的装饰品,咽进墓地的土。
de hiena vino aullando viento en contra.
那就由她去吧。
La desenterraron. Ahora se atracan
让她成为它们的猎获物。去把你的头
Con la cornucopia
隐藏在布鲁克斯山脉积雪的河里。
de su cuerpo. Incluso
去把纳勒博平原外边盘旋的风
a mordiscones arrancan la cara de su lápida,
遮住你的双眼。让它们抽动尾巴桩,
engullen los ornamentos de la tumba,
狗毛倒竖,对着它们的
tragan hasta la tierra.
交际酒会呕吐。
Dejála.
考虑最好用神圣的关心
Dejá que sea su botín. Andá a envolver
把她搁在高架的铁格栅上
tu cabeza en los ríos helados
让秃鹫
del Brooks Range. Cubrí
把她带进太阳。想想吧,
tus ojos con los aires retorcidos
这些嚼碎骨头的嘴巴,
desde Nullarbor Plains. Dejálos
这些努力为屎壳郎备食的嘴巴,
que meneen sus rabos, que se ericen y vomiten
而屎壳郎将把她运回太阳里。
sobre su symposia.
Mejor imaginála
tendida con cuidados sagrados sobre una rejilla
para que los buitres
la lleven de vuelta al sol. Imaginá
estas bocas tritura huesos las bocas
que trabajan para el escarabajo
que la rodará de nuevo al sol.


添加译本