Eso no es tu madre sino su cuerpo.
That is not your mother but her body.
Saltó de nuestra ventana
She leaped from our window
y cayó ahí. Esos no son perros
And fell there. Those are not dogs
que parecen ser perros
That seem to be dogs
tironeando de ella. ¿Te acordás del galgo flaco
Pulling at her. Remember the lean hound
que corría por el camino llevando en alto
Running up the lane holding high
la cruda bamboleante traquea y los pulmones
The dangling raw windpipe and lungs
de un zorro? Ahora mirá quien
Of a fox? Now see who
se arrastrará en cuatro al final de la calle
Will drop on all fours at the end of the street
y abalanzándose hacia tu madre,
And come romping towards your mother,
desgarrando sus restos, con su hocico
Pulling her remains, with their lips
alzado como belfos de perros
Lifted like a dog’s lips
en nuevas posiciones. Protegéla
Into new positions. Protect her
y ellos te despedazarán
And they will tear you down
como si fueras más ella.
As if you were more her.
Les resultarás igual
They will find you every bit
de suculenta que ella. Demasiado tarde
As succulent as she is. Too late
para recobrar lo que ella fue.
To salvage what she was.
La enterré donde cayó.
I buried her where she fell.
Vos jugabas alrededor de la tumba. Pusimos
You played around the grave. We arranged
conchas de mar y grandes guijarros estriados
Sea-shells and big veined pebbles
traídos de Appledore
Carried from Appledore
como si fuéramos ella. Pero una suerte
As if we were herself. But a kind
de hiena vino aullando viento en contra.
Of hyena came aching upwind.
La desenterraron. Ahora se atracan
They dug her out. Now they batten
Con la cornucopia
Of the cornucopia
de su cuerpo. Incluso
Of her body. Even
a mordiscones arrancan la cara de su lápida,
Bite the face off her gravestone,
engullen los ornamentos de la tumba,
Gulp off the grave ornaments,
tragan hasta la tierra.
Swallow the soil.
Dejála.
So leave her.
Dejá que sea su botín. Andá a envolver
Let her be their soils. Go wrap
tu cabeza en los ríos helados
Your head in the snowy rivers
del Brooks Range. Cubrí
Of the Brooks Range. Cover
tus ojos con los aires retorcidos
Your eyes with the writhing airs
desde Nullarbor Plains. Dejálos
Off Nullabar Plains. Let them
que meneen sus rabos, que se ericen y vomiten
Jerk their tail stumps, bristle and vomit
sobre su symposia.
Over their symposia
Mejor imaginála
Think her better
tendida con cuidados sagrados sobre una rejilla
Spread with holy care on a high grid
para que los buitres
For vultures
la lleven de vuelta al sol. Imaginá
To take back to the sun. Imagine
estas bocas tritura huesos las bocas
These bone-crushing mouths the mouths
que trabajan para el escarabajo
That labour for the beetle
que la rodará de nuevo al sol.
Will roll her back into the sun.