Pibroch泰德·休斯

风笛曲吴笛 译


The sea cries with its meaningless voice
大海以空洞的嗓音哭叫着,
Treating alike its dead and its living,
对生存与死亡一视同仁,
Probably bored with the appearance of heaven
大概是对苍天的容貌厌烦了,
After so many millions of nights without sleep,
经过了数以亿计的夜晚,
Without purpose, without self-deception.
没有睡眠,没有目的,没有自负。

Stone likewise. A pebble is imprisoned
石头也一样
Like nothing in the Universe.
象监禁在宇宙里的微粒
Created for black sleep. Or growing
创造出来就是为了深黑的睡眠。
Conscious of the sun's red spot occaisionally,
或者偶尔意识到太阳的红点,
Then dreaming it is the foetus of God.
然后幻想这是上帝的胎儿。

Over the stone rushes the wind
风在石头上面猛烈地刮着,
Able to mingle with nothing,
它不能同任何东西混合起来,
Like the hearing of the blind stone itself.
就象石头瞎了的听觉。
Or turns, as if the stone's mind came feeling
或者转过身去,仿佛石头的心中
A fantasy of directions.
开始出现关于方向的幻想。

Drinking the sea and eating the rock
喝着大海,吃着岩石,
A tree strugges to make leaves-
一棵树木努力造出绿叶——
An old woman fallen from space
一个老妇从空间落下,
Unprepared for these conditions.
空间对于这些形式尚无准备。
She hangs on, because her mind's gone completely.
她继续悬挂着,因为她的心完全地走了。

Minute after minute, aeon after aeon,
分秒接着分秒,世纪接着世纪,
Nothing lets up or develops.
没有停滞,也没有发展。
And this is neither a bad variant nor a tryout.
这不是坏的变体,也不是实验。
This is where the staring angels go through.
这是凝视着的天使通过的地方。
This is where all the stars bow down.
这是所有的星辰致敬的地方。


添加译本