Man’s and woman’s bodies lay without souls,
男人和女人的躯体躺着,没有了灵魂,
Dully gaping, foolishly staring, inert
迟钝地打着呵欠,愚蠢地凝视着,
God pondered.
无精打采地呆在伊甸园的花丛中。
上帝陷入了沉思。
The problem was so great, it dragged him asleep.
思考的问题非常重大,把上帝拉进了梦乡。
Crow laughed.
He bit the Worm, God’s only son,
乌鸦笑着。
Into two writhing halves.
他咬着上帝唯一的儿子——蠕虫,
咬成蜿蜒扭动的两半。
He stuffed into man the tail half
With the wounded end hanging out.
他把蠕虫的后半段塞入男人的体内,
带伤的一端悬在外面。
He stuffed the head headfirst into woman
And it crept in deeper and up
他把前半段向前地塞进女人的体内,
To peer out through her eyes
前半段向深处爬行,然后向上爬着,
Calling its tail-half to join up quickly, quickly
并从女人的眼里向外探望,
Because O it was painful.
叫唤后半段快点过来接合,
快一点哪!因为实在痛苦。
Man awoke being dragged across the grass.
Woman awoke to see him coming,
男人醒了,身体被拖曳着穿过草地。
Neither knew what had happened.
女人醒了,看见他正在过来。
两人都不知道发生了什么事。
God went on sleeping.
上帝继续睡着。
Crow went on laughing.
乌鸦继续笑着。