Terrifying are the attent sleek thrushes on the lawn,
草地上警惕的光滑的鸫鸟是可怖的,
More coiled steel than living - a poised
他像卷曲的钢而不象生物—— 一对平稳的
Dark deadly eye, those delicate legs
乌溜溜、无表情的眼,两条细腿
Triggered to stirrings beyond sense - with a start, a bounce, a stab
准备做突兀的跃动—— 一纵,一跳,一刺
Overtake the instant and drag out some writhing thing.
以夺得瞬间,拖出一条蠕动着的虫。
No indolent procrastinations and no yawning states,
没有懒散的踌躇,没有慵倦的注视,
No sighs or head-scratchings. Nothing but bounce and stab
不叹气,也不搔头。就只有跳跃,劈刺
And a ravening second.
和掠夺的瞬间。
Is it their single-mind-sized skulls, or a trained
莫非是它们专心一致的头脑或练就了的
Body, or genius, or a nestful of brats
身躯,或天才,或一大窝小子
Gives their days this bullet and automatic
使它们活着有这等子弹般自动的
Purpose? Mozart's brain had it, and the shark's mouth
目的?莫扎特的头脑如此,鲨鱼的嘴巴也如此,
That hungers down the blood-smell even to a leak of its own
一闻到血腥味就穷追,即使自己的腰部出血,
Side and devouring of itself: efficiency which
自己给吞掉:效率
Strikes too streamlined for any doubt to pluck at it
如此高超不容任何怀疑来置喙
Or obstruction deflect.
或让障碍来使之偏离。
With a man it is otherwise. Heroisms on horseback,
人可不是这样。马背上的英雄气概,
Outstripping his desk-diary at a broad desk,
一张大书桌上以超台历的速度工作
Carving at a tiny ivory ornament
雕刻一座小小的象牙装饰品
For years: his act worships itself - while for him,
年复一年:他的作为崇拜自己——可对他来说
Though he bends to be blent in the prayer, how loud and above what
虽然他俯首弯腰,溶入祈祷,
Furious spaces of fire do the distracting devils
那些叫人烦乱的魔鬼,魔法和神明
Orgy and hosannah, under what wilderness
在炽烈的火焰之上,在一大片沉寂的黑水之下
Of black silent waters weep.
如何大声地哭泣。