This house has been far out at sea all night,
整整一夜,这所房子远远地漂浮海上,
The woods crashing through darkness, the booming hills,
树木在黑暗中崩裂,群山在轰轰作响,
Winds stampeding the fields under the window
风大步踏过窗子下面的田野,
Floundering black astride and blinding wet
推开黑暗和炫目的夜露踉跄向前,
Till day rose; then under an orange sky
直到白昼降临,这时橘色天空下
The hills had new places, and wind wielded
群山面目一新,风舞弄着
Blade-light, luminous black and emerald,
刀片似的光,黑亮萤绿的光,
Flexing like the lens of a mad eye.
象一只疯眼的晶体屈曲着。
At noon I scaled along the house-side as far as
晌午我从宅边擦着身走过去
The coal-house door. Once I looked up -
一直到煤房门口。有一次我抬头张望——
Through the brunt wind that dented the balls of my eyes
穿过那股使我眼球凹进去的烈风,
The tent of the hills drummed and strained its guyrope,
山上的帐篷呼隆隆叫着,它的拉绳绷得紧紧的,
The fields quivering, the skyline a grimace,
田野在颤栗,天边作着怪脸,
At any second to bang and vanish with a flap;
帐篷随时都会嘭一声一下消失
The wind flung a magpie away and a black-
风把一只鹊扔得远远的,一只黑背鸥
Back gull bent like an iron bar slowly. The house
象一支铁杆慢慢弯曲下来。屋子
Rang like some fine green goblet in the note
哗拉拉响着象精致的绿色高脚杯,
That any second would shatter it. Now deep
风随时都会把它们粉碎。这时
In chairs, in front of the great fire, we grip
人在椅子里坐稳,面对着旺火,
Our hearts and cannot entertain book, thought,
心头紧紧的,看不下书,不能思考,
Or each other. We watch the fire blazing,
也不能说笑。我们望着熊熊的柴火,
And feel the roots of the house move, but sit on,
觉得屋基在动摇,但依然坐着,
Seeing the window tremble to come in,
看着窗户摇晃着往里倾倒,
Hearing the stones cry out under the horizons.
听见地平线下面的石头在呼叫。