航线仿佛肖蕊 译

Linie wie内莉·萨克斯


航线仿佛
Linie wie
生命跃动的发丝
lebendiges Haar
被拖曳着
gezogen todnachtgedunkelt
变成死亡暗夜般幽深的颜色
von dir
从你那儿
zu mir.
流向我。


Gegängelt
被绑缚在
außerhalb bin ich hinübergeneigt
外边
durstend
我俯下身
das Ende der Fernen zu küssen.
渴求着

去亲吻那远方的尽头。
Der Abend

wirft das Sprungbrett
黄昏
der Nacht über das Rot
掷出夜的跳板
verlängert deine Landzunge
越过那片残红
und ich setze meinen Fuß zagend
延伸着你的岬角
auf die zitternde Saite
而我迟疑地把我的脚
des schon begonnenen Todes.
踏到已然开始的死亡

那颤抖的弦上。
Aber so ist die Liebe –

然而这就是爱情——


1959
1959
添加译本