Final Soliloquy of the Interior Paramour华莱士·史蒂文斯

内心情人的最高独白张枣 译


Light the first light of evening, as in a room
点亮黄昏的第一盏灯,当我们
In which we rest and, for small reason, think
在室内憩息,心平气和,认定
The world imagined is the ultimate good.
那虚构之境便是那终极的善。

This is, therefore, the intensest rendezvous.
于是,这次幽会变得无比浓郁。
It is in that thought that we collect ourselves,
我们的涣散也凝聚成一个整体,
Out of all the indifferences, into one thing:
剥脱了所有心灰意懒的冷僻。

Within a single thing, a single shawl
融融一体,那唯一的披肩
Wrapped tightly round us, since we are poor, a warmth,
紧裹着我俩,给我们的空缺送来
A light, a power, the miraculous influence.
一阵暖意,一股力道,那神奇的补给。

Here, now, we forget each other and ourselves.
于是,我们忘了我们,忘了彼此,
We feel the obscurity of an order, a whole,
只体悟到一个飘渺的秩序,一场完整,
A knowledge, that which arranged the rendezvous.
一种认知,是它安排了这次幽会。

Within its vital boundary, in the mind.
在它蓬勃的疆界,在内心的世界。
We say God and the imagination are one...
我们宣称:上帝绝不自外于想象——
How high that highest candle lights the dark.
于是,太初之光便高照冥暗。

Out of this same light, out of the central mind,
依偎着这光,这内心的根据地,
We make a dwelling in the evening air,
我们在晚风中布置好了居所,
In which being there together is enough.
在那儿,一起厮守,已经足够。


1954
添加译本