The World as Meditation华莱士·史蒂文斯

世界作为冥想张枣 译

yai passS trap de temps h 
travailler mon violon, h voy- 
ager. Mais I’exercice essentiel 
du compositeur— la meditation 
—rien ne I’a jamais suspendu 
en moi ... fe vis un rive 
permanent, qui ne s’arrite ni 
nuit ni jour. 
GEORGES ENESCO


Is it Ulysses that approaches from the east.
那就是尤利西斯,那不能停歇的探险者,正从
The interminable adventurer? The trees are mended.
东方走来?林木已修整,
That winter is washed away. Someone is moving
冬天已漂逝。有人正迈步在

On the horizon and lifting himself up above it.
地平线上,越来越把自己凸现。
A form of fire approaches the cretonnes of Penelope,
一种火的形态在走近裴尼萝帕的花衣,
Whose mere savage presence awakens the world in which she dwells.
那刚烈的现身惊醒了她栖息的世界。

She has composed, so long, a self with which to welcome him,
这么多年,她都在构思一个自己来迎接他,
Companion to his self for her, which she imagined.
一个他的知己,她幻想得恰到好处,
Two in a deep-founded sheltering, friend and dear friend.
深居在彼此之中,亲密又亲密的知己。

The trees had been mended, as an essential exercise
林木已修整,作为一种彩排,安排在
In an inhuman meditation, larger than her own.
一个超人力的冥想中。
No winds like dogs watched over her at night.
风之狗不再监视她的夜晚。

She wanted nothing he could not bring her by coming alone.
她不渴望他不能带回家的东西。
She wanted no fetchings. His arms would be her necklace
她不要战利品。他的臂膀将是她的项链,
And her belt, the final fortune of their desire.
而她的腰带,就是他欲望的最终财富。

But was it Ulysses? Or was it only the warmth of the sun
那是尤利西斯吗?或许只是她枕上的
On her pillow? The thought kept beating in her like her heart.
阳光之媚?心思跳动着,正如心在跳动着。
The two kept beating together. It was only day.
心与心思不停地合跳着。天亮了。

It was Ulysses and it was not. Yet they had met.
那是,也不是,尤利西斯。但他们重逢了。
Friend and dear friend and a planet's encouragement.
亲密又亲密的知己。星球的一种鼓励。
The barbarous strength within her would never fail.
她内在的那股蛮劲永远不会消退。

She would talk a little to herself as she combed her hair.
她梳着发,时不时还自言自语,
Repeating his name with its patient syllables.
叨念着他的名字,那个耐心的名字啊!
Never forgetting him that kept coming constantly so near.
她怎能忘记那个永远在走近她的他。


添加译本