The Man with the Blue Guitar XVIII华莱士·史蒂文斯

弹蓝色吉他的人 18倪志娟 译


A dream (to call it a dream) in which
在一场梦中(姑且称之为一场梦)
I can believe, in face of the object,
我能相信,面对客体,

A dream no longer a dream, a thing.
梦不再是梦,而是一种物,
Of things as they are, as the blue guitar
如其所是的事物之一,如同蓝色吉他

After long strumming on certain nights
被长久弹奏之后,在某些特定的夜晚
Gives the touch of the senses, not of the hand.
对感官的触动,不是手的,

But the very senses as they touch
而是感官,如同他们触动
The wind-gloss. Or as daylight comes.
风的光泽。或者如同白昼之光降临时,

Like light in a mirroring of cliffs,
悬崖镜像的光
Rising upward from a sea of ex.
从元初的大海升起。


添加译本