The Man with the Blue Guitar V华莱士·史蒂文斯

弹蓝色吉他的人(5)西蒙, 水琴 译


Do not speak to us of the greatness of poetry,
不要对我们讲诗的伟大,
Of the torches wisping in the underground,
讲地下晃动的火炬,

Of the structure of vaults upon a point of light.
光点上拱顶的结构.
There are no shadows in our sun,
我们的阳光下没有影子,

Day is desire and night is sleep.
白昼是欲望,夜晓是睡眠。
There are no shadows anywhere.
什么地方也没有影子。

The earth, for us, is flat and bare.
我们的大地平担,赤裸。 ‘
There are no shadows. Poetry
近有任何影子。诗

Exceeding music must take the place
超越音乐,必须取代
Of empty heaven and its hymns,
空虚的天国和颂歌,

Ourselves in poetry must take their place,
我们自己必须在诗中就位,
Even in the chattering of your guitar.
即便是在你吉他的嘈切声中。
……


添加译本