Man and Bottle华莱士·史蒂文斯

人与瓶张枣 译


The mind is the great poem of winter, the man.
心是冬天浩大的诗,而那人,
Who, to find what will suffice,
为了获得心满意足,先得
Destroys romantic tenements
捣毁玫瑰与冰的
Of rose and ice
浪漫租约,在这战争的国度。

In the land of war. More than the man, it is
大于他个人,他必须是
A man with the fury of a race of men,
一个举起整个种族之怒火的人,
A light at the centre of many lights,
众多光亮中心的亮点,
A man at the centre of men.
芸芸众生的中心人。

It has to content the reason concerning war,
必须满足那思考战争的理智,
It has to persuade that war is part of itself,
必须说明战争是理智的一个部件,
A manner of thinking, a mode
一种思维方式,一种破坏
Of destroying, as the mind destroys.
方式,正如,心也会破坏,

An aversion, as the world is averted
是一种反感,如同世界弹脱了
From an old delusion, an old affair with the sun.
一个古老的幻象,一场与太阳的旧情,
An impossible aberration with the moon,
一次与月亮不可能的离心,
A grossness of peace.
一种和平的粗俗

It is not the Snow that is the quill, the page.
大雪并非鹅毛笔,也不是书页。
The poem lashes more fiercely than the wind.
诗歌比风更狂暴地鞭挞,
As the mind, to find what will suffice, destroys
心,为了心满意足,得捣毁
Romantic tenements of rose and ice.
浪漫的玫瑰与冰的租约。


添加译本