Among the more irritating minor ideas
在洪柏格先生去康科德返家的路上
Of Mr. Homburg during his visits home
在那些让人气恼的琐碎意念中
To Concord, at the edge of things, was this:
在它们的边缘处,显现:
To think away the grass, the trees, the clouds,
别去多想那些草、树和云朵
Not to transform them into other things,
不去把他们想象为别的事物
Is only what the sun does every day,
只是太阳每天的工作
Until we say to ourselves that there may be
到那时,我们会自言自语
A pensive nature, a mechanical
也许,有一个会思索的自然
And slightly detestable operandum, free
有个让人懊丧的,呆板的算子,它独立于
From man’s ghost, larger and yet a little like,
人的灵魂,有点类似,又更大一些
Without his literature and without his gods . . .
但他没有学识,也不相信神灵……
No doubt we live beyond ourselves in air,
当然,我们的生存在我们之外,在空中
In an element that does not do for us,
在对我们不利的自然界里
so well, that which we do for ourselves, too big,
那么,我们善待自己,但它太大
A thing not planned for imagery or belief,
不是为我们的想象和信仰而设计
Not one of the masculine myths we used to make,
不在我们惯于编造的男性神话之列
A transparency through which the swallow weaves,
仅是一个有燕子在里面迂回的透明体
Without any form or any sense of form,
没有任何形式,没有任何的形式的意味
What we know in what we see, what we feel in what
我们所知仅在于我们所见,我们所感在于我们
We hear, what we are, beyond mystic disputation,
所闻,我们所是,则超越神秘主义的论争
In the tumult of integrations out of the sky,
我们来自天国,是它混沌的聚合体
And what we think, a breathing like the wind,
我们所思,像风的呼吸
A moving part of a motion, a discovery
如它运动过程中的运动的部分,一场发现中
Part of a discovery, a change part of a change,
的发现的部分,一次变异中变动的部分
A sharing of color and being part of it.
占有色彩,而成为色彩的一部分
The afternoon is visibly a source,
显然,这个下午是一个起因
Too wide, too irised, to be more than calm,
它太宽、太眩,呈现的不仅是宁静
Too much like thinking to be less than thought,
太耽于思索,而思想浅薄
Obscurest parent, obscurest patriarch,
隐晦无比的父母,隐晦无比的长者
A daily majesty of meditation,
每日沉思冥想的王
That comes and goes in silences of its own.
他在沉寂中,来来往往
We think, then as the sun shines or does not.
我想,那时太阳闪耀还是没有闪耀
We think as wind skitters on a pond in a field
我想风正从原野的池塘上掠过
Or we put mantles on our words because
哦,给我的句子穿上披风,因为
The same wind, rising and rising, makes a sound
就是这风,一再刮起,发出声音
Like the last muting of winter as it ends.
有如冬季结束时,那临终孱弱的声音
A new scholar replacing an older one reflects
一个新人接替一个老学者
A moment on this fantasia. He seeks
探究幻像的一瞬间,寻求
For a human that can be accounted for.
能够被诠释的人类
The spirit comes from the body of the world,
灵魂,源自实体世界,就像
Or so Mr. Homburg thought: the body of a world
洪伯格所想到的哪个世界的肉躯
Whose blunt laws make an affectation of mind,
它卤莽的律令,使得人类心智扭曲
The mannerism of nature caught in a glass
自然的习性在镜子中重现
And there become a spirit’s mannerism,
变为一种精神习性
A glass aswarm with things going as far as they can.
尽力远离它的事物,挤在镜子里