Noi şi pământul卢齐安·布拉加

我们和大地王立秋 译


Atâtea stele cad în noaptea asta.
今夜这么多的星星坠落。
Demonul nopţii ţine parcă-n mâni pământul
夜的邪恶把大地握在手间
şi suflă peste-o iască
把火球吹向大地,
năprasnic să-l aprindă.
强力地,灼烧它。
În noaptea asta-n care cad
今夜,当这么多的
atâtea stele, tânărul său trup
星星坠落,你年轻的女巫的
de vrăjitoare-mi arde-n braţe
身体在我臂间燃烧
ca-n flăcările unui rug.
仿佛在烈火之间。
Nebun,
疯狂中,
ca nişte limbi de foc eu braţele-mi întind,
我像火焰一样伸长双臂,
ca să-ţi topesc zăpada umerilor goi,
去融化你赤裸的肩上的雪
şi ca să-ţi sorb, flămând să-ţi mistui
去啜饮,用饥渴消耗,
puterea, sângele, mândria, primăvara, totul.
你的力量,血,骄傲,你的泉,一切。
În zori când ziua va aprinde noaptea,
黎明,当白天照亮黑夜,
Când scrumul nopţii o să piara dus
当夜的灰烬消失,被
de-un vânt spre-apus,
风带往西方;
în zori de zi aş vrea să fim şi noi
黎明,我们也希望只是
cenuşa,
灰烬,自己——大地。
noi şi - pământul.


添加译本