When snow like sheep lay in the fold
当雪像羊一般躺在羊圈里
And winds went begging at each door,
而风去每一家门口乞讨,
And the far hills were blue with cold,
远山因寒冷而青黛,
And a cold shroud lay on the moor,
一块冰冷的尸布盖在沼泽上,
She kept the siege. And every day
她守护着这围困。每一天
We watched her brooding over death
我们看着她扫过死亡
Like a strong bird above its prey.
像一只强健的鸟飞在猎物上空。
The room filled with the kettle’s breath.
房子里满是水壶的水汽。
Damp curtains glued against the pane
潮湿的窗帘粘在窗台上
Sealed time away. Her body froze
将时间封闭在外。她的身体冻结
As if to freeze us all, and chain
像是要冻住我们所有人,并将创造
Creation to a stunned repose.
和一种发昏的安歇链索
She died before the world could stir.
她在世界骚动前死去。
In March the ice unloosed the brook
在三月冰放开溪流
And water ruffled the sun’s hair.
水弄乱太阳的发丝。
Dead cones upon the alder shook.
死去的球果在桤木树上摇动
死亡来到桤木树上摇撼。