她在美中行李丽琴 译

She Walks in Beauty拜伦


她在美中行
She walks in beauty, like the night
像静夜——万里无云,繁星满天,
Of cloudless climes and starry skies;
一切明暗交织的美
And all that 's best of dark and bright
在她的容颜和双眸中汇合,
Meet in her aspect and her eyes:
如此融就的柔和之光,
Thus mellow'd to that tender light
亮丽的白天岂能轻得?
Which heaven to gaudy day denies.

增一分阴影,减一丝光线,
One shade the more, one ray the less,
都将有损那难以言喻的
Had half impair'd the nameless grace
波动在她绺绺黑发上
Which waves in every raven tress,
或轻笼在她面庞上的风采。
Or softly lightens o'er her face;
恬美的思绪表明
Where thoughts serenely sweet express
她的形体是多么纯洁,高贵!
How pure, how dear their dwelling-place.

那面颊,那眉宇
And on that cheek, and o'er that brow,
如此温和、平静,而情意
So soft, so calm, yet eloquent,
却胜似万语千言,
The smiles that win, the tints that glow,
其间微笑动人,神采奕奕,
But tell of days in goodness spent,
这全说明她一向慈善为怀,
A mind at peace with all below,
她的思想与世无争,
A heart whose love is innocent!
她的心地天真仁爱。


添加译本