她在美中行李丽琴 译

她身披美丽而行曹明伦 译


她在美中行
她身披美丽而行,就好像 
像静夜——万里无云,繁星满天,
 晴朗无云繁星闪烁的夜晚;
一切明暗交织的美
明暗交织成的最美的光芒 
在她的容颜和双眸中汇合,
 融会于她的明眸和容颜,
如此融就的柔和之光,
就这样化为那恬淡的柔光,
亮丽的白天岂能轻得?
 那柔光上苍从不赋予白天。

增一分阴影,减一丝光线,
多一缕浓阴,少一丝淡影,
都将有损那难以言喻的
 都会有损于那难言的优美,
波动在她绺绺黑发上
优美波动在她乌黑的发鬓,
或轻笼在她面庞上的风采。
 使她脸上焕发柔和的光辉;
恬美的思绪表明
她的神情从容而甜蜜地表明
她的形体是多么纯洁,高贵!
 她灵魂的寓所多么高洁珍贵。

那面颊,那眉宇
她面容多温和,眉宇多娴静,
如此温和、平静,而情意
 但却有千般柔情,万种蜜意,
却胜似万语千言,
那迷人的微笑、灿烂的红晕 
其间微笑动人,神采奕奕,
 只能证明她生性就善良仁慈,
这全说明她一向慈善为怀,
证明她有个宽容一切的灵魂,
她的思想与世无争,
 证明她心中的爱情纯洁如玉。
她的心地天真仁爱。


添加译本