The Waste LandT·S·艾略特

荒原赵萝蕤 译

‘Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: άποθανεîν θέλω.’
For Ezra Pound
il miglior fabbro.

“是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。”
献给埃兹拉•庞德
最卓越的匠人


I. The Burial of the Dead
一、死者葬礼

April is the cruellest month, breeding
四月是最残忍的一个月,荒地上
Lilacs out of the dead land, mixing
长着丁香,把回忆和欲望
Memory and desire, stirring
参合在一起,又让春雨
Dull roots with spring rain.
催促那些迟钝的根芽。
Winter kept us warm, covering
冬天使我们温暖,大地
Earth in forgetful snow, feeding
给助人遗忘的雪覆盖着,又叫
A little life with dried tubers.
枯干的球根提供少许生命。
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
夏天来得出人意外,在下阵雨的时候
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
等太阳出来又进了霍夫加登,
And drank coffee, and talked for an hour.
喝咖啡,闲谈了一个小时。
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。
And when we were children, staying at the archduke’s,
而且我们小时候住在大公那里
My cousin’s, he took me out on a sled,
我表兄家,他带着我出去滑雪橇,
And I was frightened. He said, Marie,
我很害怕。他说,玛丽,
Marie, hold on tight. And down we went.
玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。
In the mountains, there you feel free.
在山上,那里你觉得自由。
I read, much of the night, and go south in the winter.
大半个晚上我看书,冬天我到南方。

What are the roots that clutch, what branches grow
什么树根在抓紧,什么树根在从
Out of this stony rubbish? Son of man,
这堆乱石块里长出?人子啊,
You cannot say, or guess, for you know only
你说不出,也猜不到,因为你只知道
A heap of broken images, where the sun beats,
一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,
And the dry stone no sound of water. Only
焦石间没有流水的声音。只有
There is shadow under this red rock,
这块红石下有影子,
(Come in under the shadow of this red rock),
(请走进这块红石下的影子)
And I will show you something different from either
我要指点你一件事,它既不像
Your shadow at morning striding behind you
你早起的影子,在你后面迈步;
Or your shadow at evening rising to meet you;
也不像傍晚的,站起身来迎着你;
I will show you fear in a handful of dust.
我要给你看恐惧在一把尘土里。
                      Frisch weht der Wind
    风吹得很轻快,
                      Der Heimat zu
    吹送我回家去,
                      Mein Irisch Kind,
    爱尔兰的小孩,
                      Wo weilest du?
    你在哪里逗留?
‘You gave me hyacinths first a year ago;
“一年前你先给我的是风信子;
‘They called me the hyacinth girl.’
他们叫我做风信子的女郎”,
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,
Your arms full, and your hair wet, I could not
你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出
Speak, and my eyes failed, I was neither
话,眼睛看不见,我既不是
Living nor dead, and I knew nothing,
活的,也未曾死,我什么都不知道,
Looking into the heart of light, the silence.
望着光亮的中心看时,是一片寂静。
Oed’ und leer das Meer.
荒凉而空虚是那大海。

Madame Sosostris, famous clairvoyante,
马丹梭梭屈里士,著名的女相士,
Had a bad cold, nevertheless
患了重感冒,可仍然是
Is known to be the wisest woman in Europe,
欧罗巴知名的最有智慧的女人,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
带着一副恶毒的纸牌,这里,她说,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
是你的一张,那淹死了的腓尼基水手,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
(这些珍珠就是他的眼睛,看!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
这是贝洛多纳,岩石的女主人
The lady of situations.
一个善于应变的女人。
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
这人带着三根杖,这是“转轮”,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
这是那独眼商人,这张牌上面
Which is blank, is something he carries on his back,
一无所有,是他背在背上的一种东西。
Which I am forbidden to see. I do not find
是不准我看见的。我没有找到
The Hanged Man. Fear death by water.
“那被绞死的人”。怕水里的死亡。
I see crowds of people, walking round in a ring.
我看见成群的人,在绕着圈子走。
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
谢谢你。你看见亲爱的爱奎尔太太的时候
Tell her I bring the horoscope myself:
就说我自己把天宫图给她带去,
One must be so careful these days.
这年头人得小心啊。

Unreal City,
并无实体的城,
Under the brown fog of a winter dawn,
在冬日破晓的黄雾下,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,
I had not thought death had undone so many.
我没想到死亡毁坏了这许多人。
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
叹息,短促而稀少,吐了出来,
And each man fixed his eyes before his feet.
人人的眼睛都盯住在自己的脚前。
Flowed up the hill and down King William Street,
流上山,流下威廉王大街,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声
With a dead sound on the final stroke of nine.
敲着最后的第九下,阴沉的一声。
There I saw one I knew, and stopped him, crying: 'Stetson!
在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:“斯代真!”
‘You who were with me in the ships at Mylae!
你从前在迈里的船上是和我在一起的!
‘That corpse you planted last year in your garden,
去年你种在你花园里的尸首,
‘Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
它发芽了吗?今年会开花吗?
‘Or has the sudden frost disturbed its bed?
还是忽来严霜捣坏了它的花床?
‘Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
叫这狗熊星走远吧,它是人们的朋友,
‘Or with his nails he’ll dig it up again!
不然它会用它的爪子再把它挖掘出来!
‘You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
你!虚伪的读者!——我的同类——我的兄弟!


II. A Game of Chess
二、对弈

The Chair she sat in, like a burnished throne,
她所坐的椅子,像发亮的宝座
Glowed on the marble, where the glass
在大理石上放光,有一面镜子,
Held up by standards wrought with fruited vines
座上满刻着结足了果子的藤,
From which a golden Cupidon peeped out
还有个黄金的小爱神探出头来
(Another hid his eyes behind his wing)
(另外一个把眼睛藏在翅膀背后)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
使七枝光烛台的火焰加高一倍,
Reflecting light upon the table as
桌子上还有反射的光彩
The glitter of her jewels rose to meet it,
缎盒里倾注出的炫目辉煌,
From satin cases poured in rich profusion;
是她珠宝的闪光也升起来迎着;
In vials of ivory and coloured glass
在开着口的象牙和彩色玻璃制的
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
小瓶里,暗藏着她那些奇异的合成香料——膏状,粉状或液体的——使感觉
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
局促不安,迷惘,被淹没在香味里;受到
And drowned the sense in odours; stirred by the air
窗外新鲜空气的微微吹动,这些香气
That freshened from the window, these ascended
在上升时,使点燃了很久的烛焰变得肥满,
In fattening the prolonged candle-flames,
又把烟缕掷上镶板的房顶,
Flung their smoke into the laquearia,
使天花板的图案也模糊不清。
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
大片海水浸过的木料洒上铜粉
Huge sea-wood fed with copper
青青黄黄地亮着,四周镶着的五彩石上,
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
又雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。
In which sad light a carvéd dolphin swam.
那古旧的壁炉架上展现着一幅
Above the antique mantel was displayed
犹如开窗所见的田野景物,
As though a window gave upon the sylvan scene
那是翡绿眉拉变了形,遭到了野蛮国王的
The change of Philomel, by the barbarous king
强暴:但是在那里那头夜莺
So rudely forced; yet there the nightingale
她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠,
Filled all the desert with inviolable voice
她还在叫唤着,世界也还在追逐着,
And still she cried, and still the world pursues,
“唧唧”唱给脏耳朵听。
‘Jug Jug’ to dirty ears.
其它那些时间的枯树根
And other withered stumps of time
在墙上留下了记认;凝视的人像
Were told upon the walls; staring forms
探出身来,斜倚着,使紧闭的房间一片静寂。
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
楼梯上有人在拖着脚步走。
Footsteps shuffled on the stair.
在火光下,刷子下,她的头发
Under the firelight, under the brush, her hair
散成了火星似的小点子
Spread out in fiery points
亮成词句,然后又转而为野蛮的沉寂。
Glowed into words, then would be savagely still.


“今晚上我精神很坏。是的,坏。陪着我。
‘My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.
  跟我说话。为什么总不说话。说啊。
Speak to me. Why do you never speak. Speak.
    你在想什么?想什么?什么?
What are you thinking of? What thinking? What?
我从来不知道你在想什么。想。”
I never know what you are thinking. Think.’


我想我们是在老鼠窝里,
  I think we are in rats’ alley
在那里死人连自己的尸骨都丢得精光。
Where the dead men lost their bones.


“这是什么声音?”
  ‘What is that noise?’
        风在门下面。
                          The wind under the door.
“这又是什么声音?风在干什么?”
‘What is that noise now? What is the wind doing?’
        没有,没有什么。
                           Nothing again nothing.
        “你
                                                        ‘Do
你什么都不知道?什么都没看见?什么都
‘You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
不记得吗?”
‘Nothing?’


  我记得
       I remember
那些珍珠是他的眼睛。
Those are pearls that were his eyes.
“你是活的还是死的?你的脑子里竟没有什么?”
‘Are you alive, or not? Is there nothing in your head?’
              可是
                                                                           But
噢噢噢噢这莎士比希亚式的爵士音乐——

它是这样文静
O O O O that Shakespeherian Rag—
这样聪明
It’s so elegant
“我现在该做些什么?我该做些什么?
So intelligent
我就照现在这样跑出去,走在街上
‘What shall I do now? What shall I do?’
披散着头发,就这样。我们明天该作些什么?
‘I shall rush out as I am, and walk the street
我们究竟该作些什么?”
‘With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
            十点钟供开水。
‘What shall we ever do?’
如果下雨,四点钟来挂不进雨的汽车。
                                               The hot water at ten.
我们也要下一盘棋,
And if it rains, a closed car at four.
按住不知安息的眼睛,等着那一下敲门的声音。
And we shall play a game of chess,

Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
丽儿的丈夫退伍的时候,我说——

我毫不含糊,我自己就对她说,
  When Lil’s husband got demobbed, I said—
请快些,时间到了
I didn’t mince my words, I said to her myself,
埃尔伯特不久就要回来,你就打扮打扮吧。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
他也要知道给你镶牙的钱
Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
是怎么花的。他给的时候我也在。
He’ll want to know what you done with that money he gave you
把牙都拔了吧,丽儿,配一副好的,
To get yourself some teeth. He did, I was there.
他说,实在的,你那样子我真看不得。
You have them all out, Lil, and get a nice set,
我也看不得,我说,替可怜的埃尔伯特想一想,
He said, I swear, I can’t bear to look at you.
他在军队里耽了四年,他想痛快痛快,
And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,
你不让他痛快,有的是别人,我说。
He’s been in the army four years, he wants a good time,
啊,是吗,她说。就是这么回事。我说。
And if you don’t give it him, there’s others will, I said.
那我就知道该感谢谁了,她说,向我瞪了一眼。
Oh is there, she said. Something o’ that, I said.
请快些,时间到了
Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.
你不愿意,那就听便吧,我说。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
你没有可挑的,人家还能挑挑拣拣呢。
If you don’t like it you can get on with it, I said.
要是埃尔伯特跑掉了,可别怪我没说。
Others can pick and choose if you can’t.
你真不害臊,我说,看上去这么老相。
But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.
(她还只三十一。)
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
没办法,她说,把脸拉得长长的,
(And her only thirty-one.)
是我吃的那药片,为打胎,她说。
I can’t help it, she said, pulling a long face,
(她已经有了五个。小乔治差点送了她的命。)
It’s them pills I took, to bring it off, she said.
药店老板说不要紧,可我再也不比从前了。
(She’s had five already, and nearly died of young George.)
你真是个傻瓜,我说。
The chemist said it would be all right, but I’ve never been the same.
得了,埃尔伯特总是缠着你,结果就是如此,我说,
You are a proper fool, I said.
不要孩子你干吗结婚?
Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,

What you get married for if you don’t want children?
请快些,时间到了
HURRY UP PLEASE ITS TIME
说起来了,那天星期天埃尔伯特在家,他们吃滚烫的烧火腿,
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
他们叫我去吃饭,叫我乘热吃——
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—

HURRY UP PLEASE ITS TIME
请快些,时间到了
HURRY UP PLEASE ITS TIME

Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
请快些,时间到了
Ta ta. Goonight. Goonight.

Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
明儿见,毕尔。明儿见,璐。明儿见,梅。明儿见。

再见。明儿见,明儿见。

明天见,太太们,明天见,可爱的太太们,明天见,明天见。
III. The Fire Sermon


  The river’s tent is broken: the last fingers of leaf
三、火诫
Clutch and sink into the wet bank. The wind

Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
河上树木搭成的蓬帐已破坏:树叶留下的最后手指
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
想抓住什么,又沉落到潮湿的岸边去了。那风
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
吹过棕黄色的大地,没人听见。仙女们已经走了。
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
河上不再有空瓶子,加肉面包的薄纸,
And their friends, the loitering heirs of City directors;
绸手帕,硬的纸皮匣子,香烟头
Departed, have left no addresses.
或其他夏夜的证据。仙女们已经走了。
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
还有她们的朋友,最后几个城里老板们的后代;
Sweet Thames, run softly till I end my song,
走了,也没有留下地址。
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
在莱芒湖畔我坐下来饮泣……
But at my back in a cold blast I hear
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
可爱的泰晤士,轻轻地流,我说话的声音不会大,也不会多。

可是在我身后的冷风里我听见
A rat crept softly through the vegetation
白骨碰白骨的声音,慝笑从耳旁传开去。
Dragging its slimy belly on the bank
一头老鼠轻轻穿过草地
While I was fishing in the dull canal
在岸上拖着它那粘湿的肚皮
On a winter evening round behind the gashouse
而我却在某个冬夜,在一家煤气厂背后
Musing upon the king my brother’s wreck
在死水里垂钓
And on the king my father’s death before him.
想到国王我那兄弟的沉舟
White bodies naked on the low damp ground
又想到在他之前的国王,我父亲的死亡。
And bones cast in a little low dry garret,
白身躯赤裸裸地在低湿的地上,
Rattled by the rat’s foot only, year to year.
白骨被抛在一个矮小而干燥的阁楼上,
But at my back from time to time I hear
只有老鼠脚在那里踢来踢去,年复一年。
The sound of horns and motors, which shall bring
但是在我背后我时常听见
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
喇叭和汽车的声音,将在
O the moon shone bright on Mrs. Porter
春天里,把薛维尼送到博尔特太太那里。
And on her daughter
啊月亮照在博尔特太太
They wash their feet in soda water
和她女儿身上是亮的
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
她们在苏打水里洗脚

啊这些孩子们的声音,在教堂里歌唱!
Twit twit twit

Jug jug jug jug jug jug
吱。吱。吱
So rudely forc’d.
唧唧唧唧唧唧
Tereu
受到这样的强暴。

铁卢
Unreal City

Under the brown fog of a winter noon
并无实体的城
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
在冬日正午的黄雾下
Unshaven, with a pocket full of currants
尤吉尼地先生,哪个士麦那商人
C.i.f. London: documents at sight,
还没光脸,袋里装满了葡萄干
Asked me in demotic French
到岸价格,伦敦:见票即付,
To luncheon at the Cannon Street Hotel
用粗俗的法语请我
Followed by a weekend at the Metropole.
在凯能街饭店吃午饭

然后在大都会度周末。
At the violet hour, when the eyes and back

Turn upward from the desk, when the human engine waits
在那暮色苍茫的时刻,眼与背脊
Like a taxi throbbing waiting,
从桌边向上抬时,这血肉制成的引擎在等侯
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
像一辆出租汽车颤抖而等候时,
Old man with wrinkled female breasts, can see
我,帖瑞西士,虽然瞎了眼,在两次生命中颤动,
At the violet hour, the evening hour that strives
年老的男子却有布满皱纹的女性乳房,能在
Homeward, and brings the sailor home from sea,
暮色苍茫的时刻看见晚上一到都朝着
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
家的方向走去,水手从海上回到家,
Her stove, and lays out food in tins.
打字员到喝茶的时候也回了家,打扫早点的残余,点燃了她的炉子,拿出罐头食品。
Out of the window perilously spread
窗外危险地晾着
Her drying combinations touched by the sun’s last rays,
她快要晒干的内衣,给太阳的残光抚摸着,
On the divan are piled (at night her bed)
沙发上堆着(晚上是她的床)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
袜子,拖鞋,小背心和用以束紧身的内衣。
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
我,帖瑞西士,年老的男子长着皱褶的乳房
Perceived the scene, and foretold the rest—
看到了这段情节,预言了后来的一切——
I too awaited the expected guest.
我也在等待那盼望着的客人。
He, the young man carbuncular, arrives,
他,那长疙瘩的青年到了,
A small house agent’s clerk, with one bold stare,
一个小公司的职员,一双色胆包天的眼,
One of the low on whom assurance sits
一个下流家伙,蛮有把握,
As a silk hat on a Bradford millionaire.
正像一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。
The time is now propitious, as he guesses,
时机现在倒是合式,他猜对了,
The meal is ended, she is bored and tired,
饭已经吃完,她厌倦又疲乏,
Endeavours to engage her in caresses
试着抚摸抚摸她
Which still are unreproved, if undesired.
虽说不受欢迎,也没受到责骂。
Flushed and decided, he assaults at once;
脸也红了,决心也下了,他立即进攻;
Exploring hands encounter no defence;
探险的双手没遇到阻碍;
His vanity requires no response,
他的虚荣心并不需要报答,
And makes a welcome of indifference.
还欢迎这种漠然的神情。
(And I Tiresias have foresuffered all
(我,帖瑞西士,都早就忍受过了,
Enacted on this same divan or bed;
就在这张沙发或床上扮演过的;
I who have sat by Thebes below the wall
我,那曾在底比斯的墙下坐过的
And walked among the lowest of the dead.)
又曾在最卑微的死人中走过的。)
Bestows one final patronising kiss,
最后又送上形同施舍似的一吻,
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
他摸着去路,发现楼梯上没有灯……

She turns and looks a moment in the glass,
她回头在镜子里照了一下,
Hardly aware of her departed lover;
没大意识到她那已经走了的情人;
Her brain allows one half-formed thought to pass:
她的头脑让一个半成形的思想经过:
'Well now that’s done: and I’m glad it’s over.’
“总算玩了事:完了就好。”
When lovely woman stoops to folly and
美丽的女人堕落的时候,又
Paces about her room again, alone,
在她的房里来回走,独自
She smooths her hair with automatic hand,
她机械地用手抚平了头发,又随手
And puts a record on the gramophone.
在留声机上放上一张片子。

“这音乐在水上悄悄从我身旁经过”
‘This music crept by me upon the waters’
经过斯特兰德,直到女王维多利亚街。
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
啊,城啊城,我有时能听见
O City city, I can sometimes hear
在泰晤士下街的一家酒店旁
Beside a public bar in Lower Thames Street,
那悦耳的曼陀铃的哀鸣
The pleasant whining of a mandoline
还有里面的碗盏声,人语声
And a clatter and a chatter from within
是渔贩子到了中午在休息:那里
Where fishmen lounge at noon: where the walls
殉道堂的墙上还有
Of Magnus Martyr hold
难以言传的伊沃宁的荣华,白的与金黄色的。
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.


    长河流汗
               The river sweats
    流油与焦油
               Oil and tar
    船只漂泊
               The barges drift
    顺着来浪
               With the turning tide
    红帆
               Red sails
    大张
               Wide
    顺风而下,在沉重的桅杆上摇摆。
               To leeward, swing on the heavy spar.
    船只冲洗
               The barges wash
    漂流的巨木
               Drifting logs
    流到格林威治河区
               Down Greenwich reach
    经过群犬岛。
               Past the Isle of Dogs.
        Weialala leia
                                 Weialala leia
        Wallala leialala
                                 Wallala leialala


    伊丽莎白和莱斯特
               Elizabeth and Leicester
    打着桨
               Beating oars
    船尾形成
               The stern was formed
    一枚镶金的贝壳
               A gilded shell
    红而金亮
               Red and gold
    活泼的波涛
               The brisk swell
    使两岸起了细浪
               Rippled both shores
    西南风
               Southwest wind
    带到下游
               Carried down stream
    连续的钟声
               The peal of bells
    白色的危塔
               White towers
        Weialala leia
                                Weialala leia
        Wallala leialala
                                Wallala leialala


‘Trams and dusty trees.

Highbury bore me. Richmond and Kew
    “电车和堆满灰尘的树。
Undid me. By Richmond I raised my knees
    海勃里生了我。里其蒙和邱
Supine on the floor of a narrow canoe.’
    毁了我。在里其蒙我举起双膝

    仰卧在独木舟的船底。
‘My feet are at Moorgate, and my heart

Under my feet. After the event
    “我的脚在摩尔该,我的心
He wept. He promised a ‘new start.’
    在我的脚下。那件事后
I made no comment. What should I resent?’
    他哭了。他答应‘重新做人’。

    我不作声。我该怨恨什么呢?”
‘On Margate Sands.

I can connect
    “在马该沙滩
Nothing with nothing.
    我能够把
The broken fingernails of dirty hands.
    乌有和乌有联结在一起
My people humble people who expect
    脏手上的破碎指甲。
Nothing.’
    我们是伙下等人,从不指望
                       la la
    什么。”

    啊呀看哪
To Carthage then I came
    于是我来到了迦太基

Burning burning burning burning
烧啊  烧啊  烧啊  烧啊
O Lord Thou pluckest me out
主啊  你把我救拔出来
O Lord Thou pluckest
主啊  你救拔

burning
烧啊


IV. Death by Water
四、水里的死亡

Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
腓尼基人弗莱巴斯,死了已两星期,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
忘记了水鸥的鸣叫,深海的浪涛
And the profit and loss.
利润与亏损。
                                   A current under sea
    海下一潮流
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
在悄声剔净他的骨。在他浮上又沉下时
He passed the stages of his age and youth
他经历了他老年和青年的阶段
Entering the whirlpool.
进入漩涡。
                                   Gentile or Jew
    外邦人还是犹太人
O you who turn the wheel and look to windward,
啊你转着舵轮朝着风的方向看的,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
回顾一下弗莱巴斯,他曾经是和你一样漂亮、高大的。


V. What the Thunder Said
五、雷霆的话

After the torchlight red on sweaty faces
火把把流汗的面庞照得通红以后
After the frosty silence in the gardens
花园里是那寒霜般的沉寂以后
After the agony in stony places
经过了岩石地带的悲痛以后
The shouting and the crying
又是叫喊又是呼号
Prison and palace and reverberation
监狱宫殿和春雷的
Of thunder of spring over distant mountains
回响在远山那边震荡
He who was living is now dead
他当时是活着的现在是死了
We who were living are now dying
我们曾经是活着的现在也快要死了
With a little patience
稍带一点耐心

Here is no water but only rock
这里没有水只有岩石
Rock and no water and the sandy road
岩石而没有水而有一条沙路
The road winding above among the mountains
那路在上面山里绕行
Which are mountains of rock without water
是岩石堆成的山而没有水
If there were water we should stop and drink
若还有水我们就会停下来喝了
Amongst the rock one cannot stop or think
在岩石中间人不能停止或思想
Sweat is dry and feet are in the sand
汗是干的脚埋在沙土里
If there were only water amongst the rock
只要岩石中间有水
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
死了的山满口都是龋齿吐不出一滴水
Here one can neither stand nor lie nor sit
这里的人既不能站也不能躺也不能坐
There is not even silence in the mountains
山上甚至连静默也不存在
But dry sterile thunder without rain
只有枯干的雷没有雨
There is not even solitude in the mountains
山上甚至连寂寞也不存在
But red sullen faces sneer and snarl
只有绛红阴沉的脸在冷笑咆哮
From doors of mudcracked houses
在泥干缝猎的房屋的门里出现
                                      If there were water
          只要有水
   And no rock

   If there were rock
  而没有岩石
   And also water
  若是有岩石
   And water
  也有水
   A spring
  有水
   A pool among the rock
  有泉
   If there were the sound of water only
  岩石间有小水潭
   Not the cicada
  若是只有水的响声
   And dry grass singing
  不是知了
   But sound of water over a rock
  和枯草同唱
   Where the hermit-thrush sings in the pine trees
  而是水的声音在岩石上
   Drip drop drip drop drop drop drop
  那里有蜂雀类的画眉在松树间歌唱
   But there is no water
  点滴点滴滴滴滴

  可是没有水
Who is the third who walks always beside you?

When I count, there are only you and I together
谁是那个总是走在你身旁的第三人?
But when I look ahead up the white road
我数的时候,只有你和我在一起
There is always another one walking beside you
但是我朝前望那白颜色的路的时候
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
总有另外一个在你身旁走
I do not know whether a man or a woman
悄悄地行进,裹着棕黄色的大衣,罩着头
—But who is that on the other side of you?
我不知道他是男人还是女人

——但是在你另一边的那一个是谁?
What is that sound high in the air

Murmur of maternal lamentation
这是什么声音在高高的天上
Who are those hooded hordes swarming
是慈母悲伤的呢喃声
Over endless plains, stumbling in cracked earth
这些带头罩的人群是谁
Ringed by the flat horizon only
在无边的平原上蜂拥而前,在裂开的土地上蹒跚而行
What is the city over the mountains
只给那扁平的水平线包围着
Cracks and reforms and bursts in the violet air
山的那边是哪一座城市
Falling towers
在紫色暮色中开裂、重建又爆炸
Jerusalem Athens Alexandria
倾塌着的城楼
Vienna London
耶路撒冷雅典亚力山大
Unreal
维也纳伦敦

并无实体的
A woman drew her long black hair out tight

And fiddled whisper music on those strings
一个女人紧紧拉直着她黑长的头发
And bats with baby faces in the violet light
在这些弦上弹拨出低声的音乐
Whistled, and beat their wings
长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光里
And crawled head downward down a blackened wall
嗖嗖地飞扑着翅膀
And upside down in air were towers
又把头朝下爬下一垛乌黑的墙
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
倒挂在空气里的那些城楼
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
敲着引起回忆的钟,报告时刻

还有声音在空的水池、干的井里歌唱。
In this decayed hole among the mountains
在山间那个坏损的洞里
In the faint moonlight, the grass is singing
在幽黯的月光下,草儿在倒塌的
Over the tumbled graves, about the chapel
坟墓上唱歌,至于教堂
There is the empty chapel, only the wind’s home.
则是有一个空的教堂,仅仅是风的家。
It has no windows, and the door swings,
它没有窗子,门是摆动着的,
Dry bones can harm no one.
枯骨伤害不了人。
Only a cock stood on the rooftree
只有一只公鸡站在屋脊上
Co co rico co co rico
咯咯喔喔咯咯喔喔
In a flash of lightning. Then a damp gust
刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风
Bringing rain
带来了雨

Ganga was sunken, and the limp leaves
恒河水位下降了,那些疲软的叶子
Waited for rain, while the black clouds
在等着雨来,而乌黑的浓云
Gathered far distant, over Himavant.
在远处集合在喜马望山上。
The jungle crouched, humped in silence.
丛林在静默中拱着背蹲伏着。
Then spoke the thunder
然后雷霆说了话
DA
DA
Datta: what have we given?
Datta:我们给了些什么?
My friend, blood shaking my heart
我的朋友,热血震动着我的心
The awful daring of a moment’s surrender
这片刻之间献身的非凡勇气
Which an age of prudence can never retract
是一个谨慎的时代永远不能收回的
By this, and this only, we have existed
就凭这一点,也只有这一点,我们是存在了
Which is not to be found in our obituaries
这是我们的讣告里找不到的
Or in memories draped by the beneficent spider
不会在慈祥的蛛网披盖着的回忆里
Or under seals broken by the lean solicitor
也不会在瘦瘦的律师拆开的密封下
In our empty rooms
在我们空空的屋子里
DA
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Dayadhvam:我听见那钥匙
Turn in the door once and turn once only
在门里转动了一次,只转动了一次
We think of the key, each in his prison
我们想到这把钥匙,各人在自己的监狱里
Thinking of the key, each confirms a prison
想着这把钥匙,各人守着一座监狱
Only at nightfall, aethereal rumours
只在黄昏的时候,世外传来的声音
Revive for a moment a broken Coriolanus
才使一个已经粉碎了的柯里欧莱纳思一度重生
DA
DA
Damyata: The boat responded
Damyata:那条船欢快地
Gaily, to the hand expert with sail and oar
作出反应,顺着那使帆用桨老练的手
The sea was calm, your heart would have responded
海是平静的,你的心也会欢快地
Gaily, when invited, beating obedient
作出反应,在受到邀请时,会随着
To controlling hands
引导着的双手而跳动

                                    I sat upon the shore
        我坐在岸上
Fishing, with the arid plain behind me
垂钓,背后是那片干旱的平原
Shall I at least set my lands in order?
我应否至少把我的田地收拾好?
London Bridge is falling down falling down falling down
伦敦桥塌下来了塌下来了塌下来了
Poi s’ascose nel foco che gli affina
然后,他就隐身在炼他们的火里,
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
我什么时候才能象燕子——啊,燕子,燕子,
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
阿基坦的王子在塔楼里受到废黜
These fragments I have shored against my ruins
这些片断我用来支撑我的断垣残壁
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
那么我就照办吧。希罗尼母又发疯了。
Datta. Dayadhvam. Damyata.
舍己为人。同情。克制。
                  Shantih     shantih     shantih
平安。平安。
平安。


1922
添加译本