空心人陈东飚 译

The Hollow MenT·S·艾略特

库尔兹先生——他死了。[1]
一个便士给老家伙[2]

Mistah Kurtz-he dead
            A penny for the Old Guy


I[3]
I

我们是空心人
We are the hollow men
我们是填充人
We are the stuffed men
倚在一起
Leaning together
脑壳塞满稻草。唉!
Headpiece filled with straw. Alas!
我们干枯的嗓音,在
Our dried voices, when
我们一起耳语之时
We whisper together
安静而无意义
Are quiet and meaningless
像干草里面的风
As wind in dry grass
或老鼠的脚踩过碎玻璃
Or rats' feet over broken glass
在我们的干地窖里
In our dry cellar

无形之相,无色之影,
Shape without form, shade without colour,
瘫痪之力,不动之势;
Paralysed force, gesture without motion;

那些已经过去的人
Those who have crossed
直着眼,到死亡的另一个王国
With direct eyes, to death's other Kingdom
记得我们——若是竟能——不是作为迷失的
Remember us-if at all-not as lost
暴虐之魂,而仅仅
Violent souls, but only
作为空心人
As the hollow men
填充人。
The stuffed men.


II[4]
II

我不敢在梦中对视的眼睛
Eyes I dare not meet in dreams
在死亡的梦之王国里
In death's dream kingdom
这些并不显现:
These do not appear:
彼处,眼睛是
There, the eyes are
阳光照着一根断柱
Sunlight on a broken column
彼处,是一棵树在摇摆
There, is a tree swinging
而嗓音
And voices are
在风的歌唱里
In the wind's singing
更遥远也更庄重
More distant and more solemn
胜过一颗渐黯的星星。
Than a fading star.

让我勿再靠近
Let me be no nearer
在死亡的梦之王国里
In death's dream kingdom
让我也披上
Let me also wear
这般蓄意的伪装
Such deliberate disguises
老鼠的外衣,乌鸦皮,交叉的棍杖
Rat's coat, crowskin, crossed staves
在一片田野里
In a field
行如风之所行
Behaving as the wind behaves
勿再靠近——
No nearer-

不是那最后的聚会
Not that final meeting
在幽暝王国
In the twilight kingdom


III[5]
III

这是死地
This is the dead land
这是仙人掌之地
This is cactus land
此处石像
Here the stone images
被升起,此处它们接收
Are raised, here they receive
一个死人之手的祈求
The supplication of a dead man's hand
在一颗渐黯的星星的闪烁之下。
Under the twinkle of a fading star.

是这样吗
Is it like this
在死亡的另一个王国
In death's other kingdom
独自醒来
Waking alone
在那时辰,当我们
At the hour when we are
颤抖着温存
Trembling with tenderness
宁愿亲吻的嘴唇
Lips that would kiss
编排给断石的祈祷。
Form prayers to broken stone.


IV[6]
IV

眼睛不在此处
The eyes are not here
此处没有眼睛
There are no eyes here
在这垂死之星的谷中
In this valley of dying stars
在这空谷之中
In this hollow valley
这副我们失去的王国的断颚
This broken jaw of our lost kingdoms

在这最后一块聚会之地
In this last of meeting places
我们一起摸索
We grope together
而回避言辞
And avoid speech
聚拢于这片泛滥之河的滩头
Gathered on this beach of the tumid river

没有视觉,除非
Sightless, unless
眼睛重新显现
The eyes reappear
如恒星
As the perpetual star
多瓣的玫瑰
Multifoliate rose
死亡的幽暝王国
Of death's twilight kingdom
那希望只属于
The hope only
虚空之人。
Of empty men.


V
V

此处我们绕刺梨而走[7]
Here we go round the prickly pear
刺梨刺梨
Prickly pear prickly pear
此处我们绕刺梨而走
Here we go round the prickly pear
在凌晨五点钟。
At five o'clock in the morning.

在理念
Between the idea
与现实之间
And the reality
在动作
Between the motion
与行动之间
And the act
阴影落下
Falls the Shadow
				因那王国是你的[8]
								For Thine is the Kingdom

在受孕
Between the conception
与创生之间
And the creation
在情感
Between the emotion
与回应之间
And the response
阴影落下
Falls the Shadow
				生命十分漫长[9]
								Life is very long

在欲望
Between the desire
与痉挛之间
And the spasm
在潜能
Between the potency
与存在之间
And the existence
在本质
Between the essence
与堕落之间
And the descent
阴影落下
Falls the Shadow
				因那王国是你的
								For Thine is the Kingdom

因你的是
For Thine is
生命是
Life is
因你的是那
For Thine is the

世界就是这样完结[10]
This is the way the world ends
世界就是这样完结
This is the way the world ends
世界就是这样完结
This is the way the world ends
并无一声巨响只有一声呜咽。
Not with a bang but a whimper.


译注:
[1] 约瑟夫·康拉德 (Joseph Conrad, 1857-1924)《黑暗之心》(Heart of Darkness, 1899年)。库尔兹先生 (Mistah Kurtz) 为主人公,被称为“内核中空”(hollow at the core)。
[2] “家伙”(Guy) 典出企图纵火烧毁英国议会的盖伊·福克斯 (Guy Fawkes, 1570-1606),每年11月5日的盖伊·福克斯之夜 (Guy Fawkes Night),孩童会讨要“一个便士给这家伙”(A penny for the guy) 以点燃盖伊的稻草人像。
[3] 此节最初以“诗” (Poème) 为题单独发表于《交流》(Commerce) 1924年冬季版,并附法语译文。
[4] 此节最初以“我不敢在梦中对视的眼睛”(Eyes I dare not meet indreams)为题单独发表于《标准》(Criterion) 1925年1月号。
[5] 此节最初以“这是死地”(This is the dead land)为题单独发表于《小册子》(Chapbook) 1924年11月号,作为“朵利斯的梦歌”(Doris's Dream Songs)中的第三首。
[6] 此节最初以“眼睛不在此处”(The eyes are not here)为题单独发表于《标准》1925年1月号。
[7] 参见英国儿歌《这里我们绕着桑树丛打转》(Here We Go Round the Mulberry Bush)。
[8] 《圣经·马太福音》“……因为国度、权柄、荣耀,全是你的……”。
[9] 康拉德《岛上的流放者》(An Outcast of the Islands, 1896年)。
[10] 参见《这里我们绕着桑树丛打转》:“我们就是这样洗脸……我们就是这样梳头……我们就是这样刷牙……我们就是这样穿衣”(This is the way we wash our face... This is the way we comb our hair... This is the way we brush our teeth... This is the way we put on our clothes)。


1925
添加译本