GerontionT·S·艾略特

小老头裘小龙 译

Thou hast nor youth nor age
But as it were an after dinner sleep
Dreaming of both.

你既无青春也无老年,
而只像饭后的一场睡眠,
把两者梦见。


Here I am, an old man in a dry month,
这就是我,干旱的月份里,一个老头子
Being read to by a boy, waiting for rain.
听一个孩子为我读书,等待着雨,我未曾到过火热的城门,
I was neither at the hot gates
也未曾在暖雨中廖战,更未曾在没膝的盐沼里挥舞弯刀
Nor fought in the warm rain
挨着飞蝇的叮咬,苦战。
Nor knee deep in the salt marsh, heaving a cutlass,
我的房子是一幢倾颓的房子
Bitten by flies, fought.
那个犹太房东蹲在窗台上,
My house is a decayed house,
他出生于安特卫普的某家咖啡馆,
And the Jew squats on the window sill, the owner,
在布鲁塞尔长泡,在伦敦又给人拼拼补补。
Spawned in some estaminet of Antwerp,
头上那片田野里,山羊一到夜间就咳嗽;
Blistered in Brussels, patched and peeled in London.
岩石、青苔、景天、烙铁,还有粪球
The goat coughs at night in the field overhead;
那个女人操持着厨房,煮着茶,
Rocks, moss, stonecrop, iron, merds.
到傍晚打喷嚏,一边拨着劈啪的火。
The woman keeps the kitchen, makes tea,
								我是个老头子
Sneezes at evening, poking the peevish gutter.
风口里一个迟钝的脑瓜。
                                              I an old man,

A dull head among windy spaces.
朕兆现在被人看作奇迹。“显个朕兆给我们看看!”

道中之道,说不出一个词,

裹在黑暗中。在一年的青春期
Signs are taken for wonders.  ‘We would see a sign!’
基督老虎来了。
The word within a word, unable to speak a word,

Swaddled with darkness.  In the juvescence of the year
在堕落的五月里,山荣英、栗子、开花的紫荆,
Came Christ the tiger
给人吃掉,给人分掰,给人喝下,

在窃窃私语中,那是西尔弗罗先生
In depraved May, dogwood and chestnut, flowering judas,
用爱抚的手,在利摩日城,
To be eaten, to be divided, to be drunk
他曾在隔壁的房间里通宵踱步;
Among whispers; by Mr. Silvero

With caressing hands, at Limoges
那是博川先生,在提香式的画像中鞠躬,
Who walked all night in the next room;
那是德·汤奈斯特夫人,在黯黑的房间里

移动蜡烛,冯·库尔普小姐
By Hakagawa, bowing among the Titians;
在大厅里转过身,一只手放在门上。
By Madame de Tornquist, in the dark room
空空的梭子
Shifting the candles; Fräulein von Kulp
织着风。我没有魂,
Who turned in the hall, one hand on the door. Vacant shuttles
通风的房子里一个老头子
Weave the wind.  I have no ghosts,
在多风的山丘下。
An old man in a draughty house

Under a windy knob.
有了这样的知识,得到什么宽恕呢?

想一想,历史有许多捉弄人的通道,精心设计的走廊出口,
After such knowledge, what forgiveness? Think now
用窃窃私语的野心欺骗我们,
History has many cunning passages, contrived corridors
又用虚荣引导我们。想一想,
And issues, deceives with whispering ambitions,
我们注意力分散时她就给,
Guides us by vanities.  Think now
而她给的东西,又在如此微妙的混乱中给,
She gives when our attention is distracted
因此给更使人们感到乏。太晚地给,
And what she gives, gives with such supple confusions
那些已不再相信的,或如果还相信的
That the giving famishes the craving.  Gives too late
只是在记忆中重新考虑的激情;太早地给
What’s not believed in, or is still believed,
给人软弱的手,那些可以不用思想的东西,
In memory only, reconsidered passion.  Gives too soon
最后拒绝也产生出一种恐惧。想一想,
Into weak hands, what’s thought can be dispensed with
恐惧和勇气都不能拯救我们,违反人性的邪恶
Till the refusal propagates a fear.  Think
产生于我们的英雄主义,德行
Neither fear nor courage saves us.  Unnatural vices
由我们无耻的罪行强加给我们。
Are fathered by our heroism.  Virtues
这些眼泪从怀着忿怒之果的树上采下。
Are forced upon us by our impudent crimes.

These tears are shaken from the wrath-bearing tree.
老虎在新年里跳跃。他吞下我们。最后想想,

我们还未达到结论,而我
The tiger springs in the new year.  Us he devours.  Think at last
在一家出租的房子硬挺。最后想想,
We have not reached conclusion, when I
我不是漫无目的地做了这番表演,
Stiffen in a rented house.  Think at last
那也不是因为向后看的魔鬼
I have not made this show purposelessly
挑动了才做出的。
And it is not by any concitation
这一点上我将直率地对你说。
Of the backward devils.
我曾经是靠近你心的,已从那里移开,
I would meet you upon this honestly.
在恐惧中失掉美,在宗教裁判中失掉恐惧。
I that was near your heart was removed therefrom
我已失去了我的激情:为什么我必须保持它——
To lose beauty in terror, terror in inquisition.
既然那保持的东西也必然会腐败?
I have lost my passion: why should I need to keep it
我已失去了我的视觉、嗅觉、听觉、味觉和触觉;
Since what is kept must be adulterated?
为什么我要为了更近地接触你运用它们?
I have lost my sight, smell, hearing, taste and touch:

How should I use it for your closer contact?
这些,还有一千种微不足道的深思熟虑

延长它们冰冷了的昏话的利益,
These with a thousand small deliberations
当感受冷却了,用有味的汁液
Protract the profit of their chilled delirium,
刺激着那层薄膜,在一片镜海中
Excite the membrane, when the sense has cooled,
大大增加了变化。蜘蛛会做什么呢,
With pungent sauces, multiply variety
暂停它的作业?象鼻虫会
In a wilderness of mirrors.  What will the spider do
迟迟不来吗?德·拜哈什、弗莱斯卡、卡莫尔夫人
Suspend its operations, will the weevil
旋转着飞到抖颤的大熊星轨道之外,
Delay?  De Bailhache, Fresca, Mrs. Cammel, whirled
变成了碎裂的原子。迎风展翅的海鸥,在多风的
Beyond the circuit of the shuddering Bear
贝尔岛海峡,或合恩角上盘旋,
In fractured atoms. Gull against the wind, in the windy straits
雪中的白色羽毛,为湾流索去,
Of Belle Isle, or running on the Horn,
一个老人,被信风驱赶到
White feathers in the snow, the Gulf claims,
一个昏昏欲睡的角落。
And an old man driven by the Trades

To a sleepy corner.
								房子的住户,

干旱季节里干枯头脑的思索。
                                   Tenants of the house,
Thoughts of a dry brain in a dry season.


添加译本