The Express斯蒂芬·斯彭德

特别快车穆旦 译


After the first powerful plain manifesto
她先发出一篇直率有力的宣言,
The black statement of pistons, without more fuss
那活塞的黑色文告,然后稳稳地
But gliding like a queen, she leaves the station.
像皇后一般滑行,离开了车站。
Without bowing and with restrained unconcern
她昂然行进,以克制的冷漠态度
She passes the houses which humbly crowd outside,
通过了卑微的拥聚两边的房舍,
The gasworks and at last the heavy page
路过煤气厂,最后穿过死亡的
Of death, printed by gravestones in the cemetery.
沉重一页,上面满印着墓地的碑。
Beyond the town there lies the open country
在城郊外是一片开阔的田野,
Where, gathering speed, she acquires mystery,
逐渐增加速度,也增加了神秘,
The luminous self-possession of ships on ocean.
有似海上行船那么泰然自若。
It is now she begins to sing—at first quite low
现在她开始歌唱了,起初低声,
Then loud, and at last with a jazzy madness—
然后洪亮,终于像爵士乐般疯狂:
The song of her whistle screaming at curves,
那是在转弯时尖声呼啸的歌,
Of deafening tunnels, brakes, innumerable bolts.
是隆隆的隧洞之歌,闸和铁栓之歌。
And always light, aerial, underneath
然而总是轻盈而昂扬地流着
Goes the elate metre of her wheels.
她那轮下的意气风发的节拍。
Steaming through metal landscape on her lines
她冒着蒸汽,穿过金属的风景,沿着
She plunges new eras of wild happiness
她的轨道冲进了极乐的新纪元。
Where speed throws up strange shapes, broad curves
那儿速度扬起了奇异的形状,
And parallels clean like the steel of guns.
大曲线,像炮膛般干净的平行线。
At last, further than Edinburgh or Rome,
最后,越过爱丁堡或罗马,远远的
Beyond the crest of the world, she reaches night
在世界顶峰以外,她到达了黑夜,
Where only a low streamline brightness
在那里,在起伏的山上,低低的
Of phosphorus on the tossing hills is white.
只有流线型的硫磺光是白的。
Ah, like a comet through flame, she moves entranced
啊,像彗星穿过火焰,她狂喜奔去,
Wrapt in her music no bird song, no, nor bough
那围裹她的音乐啊,没有鸟儿的歌,不,
Breaking with honey buds, shall ever equal.
没有任何绽出蜜蕾的树能够相比。


添加译本