BOOKWORM诺曼·麦凯格

书虫傅浩 译


I open the second volume
我翻开一朵玫瑰的
of a rose
第二卷
and find it says, word for word,
发现它说的,逐字逐句,
the same as the first one.
跟第一卷一样。

The waves of the sea
大海的波浪
annoy me, they bore me;
使我厌烦,令我厌倦;
why aren't they divided
为什么他们不分
in paragraphs?
段落?

I look at the night
我凝望夜空
and make nothing of it -
从中什么也读不出——
those black pages
那些黑色的书页
with no print.
根本没有字。

But I love the gothic script
但我爱松树的
of pinetrees and
哥特字体
on the pond the light's
和池水上阳光的
fancy italics.
花体字。

And the cherry tree's petals -
还有樱桃花瓣——
they make
他们汇成一首抒情曲,我欣赏
a sweet lyric, I appreciate
它们的渐降调。
their dying fall.


可是奇怪,妞儿,我多想
But it's strange, girl, how I come back
从包罗万象的图书馆回来
from the library of everything
痴望,痴望
to stare and stare
你这本合上的书。
at the closed book of you.


何时你会向我打开
When will you open to me
给我指示爱的字典里
and show me the meaning of all
所有难字的
the hard words
意义呢?
in the lexicon of love?


添加译本