三个秋天汪剑钊 译

Три осени阿赫玛托娃


我根本不理解夏日的微笑,
Мне летние просто невнятны улыбки,
我也找不到冬天的秘密,
И тайны в зиме не найду.
但我几乎可以准确无误地
Но я наблюдала почти без ошибки
观察到每年的三个秋天。
Три осени в каждом году.

第一个——喜庆日似的无序,
И первая – праздничный беспорядок
故意惹怒昨天的夏季,
Вчерашнему лету назло,
树叶飘飞,如同笔记本的碎片,
И листья летят, словно клочья тетрадок,
烟雾的气息恰似芬芳的安息香,
И запах дымка так ладанно-сладок,
一切都显得湿润、明亮,色彩缤纷。
Всё влажно, пестро и светло.

白桦树林最早翩然起舞,
И первыми в танец вступают березы,
披上一身透明的衣饰,
Накинув сквозной убор,
匆忙抖落短暂的泪珠,
Стряхнув второпях мимолетные слезы
越过篱笆,洒向女邻居。
На соседку через забор.

但经常如此——故事才开始,
Но эта бывает – чуть начата повесть.
一秒钟,一分钟,——于是,
Секунда, минута – и вот
第二个秋天来临,平静有如良知。
Приходит вторая, бесстрастна, как совесть,
幽暗如同空中的偷袭。
Мрачна, как воздушный налет.

一切都变得更苍白和恐怖,
Все кажутся сразу бледнее и старше,
夏日的惬意被全然扒净,
Разграблен летний уют,
金色小号远方的齐鸣
И труб золотых отдаленные марши
在馥郁的雾霭中漂浮。
В пахучем тумане плывут...

崇高的天穹被淹没
И в волнах холодных его фимиама
在芬芳的祭香冰凉的波涛,
Закрыта высокая твердь,
但风骤然刮起,一切都敞开——
Но ветер рванул, распахнулось – и прямо
一切变得很清晰:悲剧谢幕,
Всем стало понятно: кончается драма,
可这已并非第三个秋天,而是死亡。
И это не третья осень, а смерть.


1943.11.6
1943.11.6
添加译本