Три осени阿赫玛托娃

三个秋天王守仁, 黎华 译


Мне летние просто невнятны улыбки,
夏天的笑容我简直不可解。
И тайны в зиме не найду.
冬天里的秘密我没有觅见。
Но я наблюдала почти без ошибки
但我几乎丝毫不差地观察了
Три осени в каждом году.
每年中的三个秋天。

И первая – праздничный беспорядок
第一个秋天——兴高采烈、杂乱无章,
Вчерашнему лету назло,
故意使昨日的夏天生气,
И листья летят, словно клочья тетрадок,
树叶飞舞,宛如小笔记本的零散纸片,
И запах дымка так ладанно-сладок,
薄雾的气息那样神香、甜蜜,
Всё влажно, пестро и светло.
万物湿润,明亮,五彩缤纷。

И первыми в танец вступают березы,
披上透笼的衣裳,
Накинув сквозной убор,
白桦树最先跳起舞蹈,
Стряхнув второпях мимолетные слезы
仓促中抖掉瞬息间的眼泪,
На соседку через забор.
越过篱笆洒在了女邻居身上。

Но эта бывает – чуть начата повесть.
但这也常发生——故事刚露端倪。
Секунда, минута – и вот
一秒钟,一分钟——于是就
Приходит вторая, бесстрастна, как совесть,
接踵而来的第二个秋天,恬淡一如天良,
Мрачна, как воздушный налет.
阴森悲凄一如空中突袭。

Все кажутся сразу бледнее и старше,
一切都似乎立即变得苍白、衰老,
Разграблен летний уют,
夏天的舒适被洗劫一空,
И труб золотых отдаленные марши
金色的管状物从远途行军
В пахучем тумане плывут...
穿过芬芳的雾霭飘然移动……

И в волнах холодных его фимиама
在香气馥郁的寒冷的烟液中
Закрыта высокая твердь,
高耸的支柱隐没了,
Но ветер рванул, распахнулось – и прямо
但狂风突然一刮,又敞开了——
Всем стало понятно: кончается драма,
一切都明白无误:悲剧告终。
И это не третья осень, а смерть.
这不是第三个秋天,而是死亡。


1943.11.6
1943.11.6
添加译本