湖泊吞没了天空非尔 译

The Lake Has Swallowed the Whole Sky西尔维娅·柯贝罗


有些梦,如玻璃
Some dreams are like glass
如光,在水面之下。
or a light beneath the surface of the water.

一个女孩在花园饮泣,
A girl weeps in a garden.
一个女人转过头去,就是这样。
A woman turns her head and that is all.

我们上百次醒来,
We wake up a hundred times and
不知身在何方。轮子上的
don't know where we are. Asleep

睡眠。幸运地
at the wheel. Saved by
被天使拯救。
the luck of angels.

每个人都以唇亲吻
Everyone touching his lips
更大的事物,那是
to something larger, the watermark

悲痛的水印。每个人都
of some great sorrow. Everyone
放弃自己,如
giving himself away. The way

玫瑰放弃花茎,
the rose gives up the stem and
任意漂流,没有历史。
floats completely, without history.

人世间的每条道路
In the end every road leads
终归于水。花园遗下的是
to water. What is left of a garden

梦,渴望的字母,
is the dream, an alphabet of longing.
女孩的身影,香水。
The shadow of the girl. Perfume.


添加译本