Sonnets from the Portuguese 30伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

葡萄牙人十四行诗集(30)方平 译


I see thine image through my tears to-night,
今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了
And yet to-day I saw thee smiling.  How
你的形象;然而不是今朝,我还看到
Refer the cause?—Belovëd, is it thou
你在笑?爱人,这是为什么?是你,
Or I, who makes me sad?  The acolyte
还是我——是谁叫我黯然愁苦?
Amid the chanted joy and thankful rite
一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣
May so fall flat, with pale insensate brow,
把苍白无知觉的额头投在祭坛下,
On the altar-stair.  I hear thy voice and vow,
或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着
Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,
“阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,
As he, in his swooning ears, the choir’s amen.
心里却一片怔忡不安,因为不见你
Belovëd, dost thou love? or did I see all
在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?
The glory as I dreamed, and fainted when
我当真看见了那恍如梦境的荣光,
Too vehement light dilated my ideal,
并且经不起那强烈的逼射而感到了
For my soul’s eyes?  Will that light come again,
眩晕?这光可会照临,就象那
As now these tears come—falling hot and real?
盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?


添加译本