Sonnets from the Portuguese 26伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

葡萄牙人十四行诗集(26)方平 译


I lived with visions for my company
是幻想——并不是男友还是女伴,
Instead of men and women, years ago,
多少年来,跟我生活在一起,做我的
And found them gentle mates, nor thought to know
亲密的知友。它们为我而奏的音乐,
A sweeter music than they played to me.
我不想听到还有比这更美的。
But soon their trailing purple was not free
可是幻想的轻飘的紫袍,免不了
Of this world’s dust, their lutes did silent grow,
沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐
And I myself grew faint and blind below
消歇,而我也在那些逐渐隐灭的
Their vanishing eyes.  Then thou didst come—to be,
眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,
Belovëd, what they seemed.  Their shining fronts,
你来了——仿佛来接替它们。就象
Their songs, their splendours, (better, yet the same,
河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,
As river-water hallowed into fonts)
它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,
Met in thee, and from out thee overcame
都聚集在你一身,通过你而征服了我,
My soul with satisfaction of all wants:
给予我最大的满足。上帝的礼物
Because God’s gifts put man’s best dreams to shame.
叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。


添加译本